TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:45:27 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第九冊 No. 266《佛說阿惟越致遮經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ cửu sách No. 266《Phật thuyết A duy việt trí già Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.23 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/05/19 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.23 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/05/19 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德輸入,維習安大德提供,其他 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức du nhập ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 9, No. 266 佛說阿惟越致遮經 # Taisho Tripitaka Vol. 9, No. 266 Phật thuyết A duy việt trí già Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/05/19 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/05/19 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as inputted by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Others # Source material obtained from: Text as inputted by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 266 (Nos. 267, 268)   No. 266 (Nos. 267, 268) 佛說阿惟越致遮經卷上 Phật thuyết A duy việt trí già Kinh quyển thượng     西晉月氏三藏竺法護譯     Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch   不退轉法輪品第一   bất thoái chuyển pháp luân phẩm đệ nhất 聞如是一時。佛遊舍衛祇樹給孤獨園。 Văn như thị nhất thời 。Phật du Xá-vệ Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 與大比丘眾千二百五十人俱。彼時世尊。 dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。bỉ thời Thế Tôn 。 於後夜起三昧正受。號離垢光。文殊師利童子菩薩。 ư hậu dạ khởi tam muội chánh thọ 。hiệu ly cấu quang 。Văn-thù-sư-lợi Đồng tử Bồ Tát 。 亦以普明三昧。 diệc dĩ phổ minh tam muội 。 彌勒菩薩導眾大士普顯三昧。於是賢者舍利弗。後夜寤起自出其室。 Di Lặc Bồ-tát đạo chúng đại sĩ phổ hiển tam muội 。ư thị hiền giả Xá-lợi-phất 。hậu dạ ngụ khởi tự xuất kỳ thất 。 發心往詣文殊師利。欲入其室。未入之頃。 phát tâm vãng nghệ Văn-thù-sư-lợi 。dục nhập kỳ thất 。vị nhập chi khoảnh 。 見佛神室則前進矣。 kiến Phật Thần thất tức tiền tiến/tấn hĩ 。 覩十万蓮華不可稱計圍繞佛屋。又復遙聞大音樂聲若干種響。 đổ thập 万liên hoa bất khả xưng kế vi nhiễu Phật ốc 。hựu phục dao văn Đại âm lạc/nhạc thanh nhược can chủng hưởng 。 其大蓮華自然衍光。遍照祇樹。 kỳ đại liên hoa tự nhiên diễn quang 。biến chiếu kì thụ 。 悉周舍衛靡不見焉。三千大千佛之境界光耀巍巍。 tất châu Xá-vệ mĩ/mị bất kiến yên 。tam thiên Đại thiên Phật chi cảnh giới Quang diệu nguy nguy 。 時舍利弗。即立不行。抑而不候文殊師利。 thời Xá-lợi-phất 。tức lập bất hạnh/hành 。ức nhi bất hậu Văn-thù-sư-lợi 。 不自覺耳處于其室。住文殊師利前。 bất tự giác nhĩ xứ/xử vu kỳ thất 。trụ/trú Văn-thù-sư-lợi tiền 。 覩加趺坐淡然而定。時舍利弗。即為彈指永不寤矣。 đổ gia phu tọa đạm nhiên nhi định 。thời Xá-lợi-phất 。tức vi/vì/vị đàn chỉ vĩnh bất ngụ hĩ 。 聲發洪音亦不興也。又一心觀文殊師利。 thanh phát hồng âm diệc bất hưng dã 。hựu nhất tâm quán Văn-thù-sư-lợi 。 現大變化感動如此。自察其身在於大海。 hiện Đại biến hóa cảm động như thử 。tự sát kỳ thân tại ư đại hải 。 愕然欲出文殊師利三昧之室了不能退。 ngạc nhiên dục xuất Văn-thù-sư-lợi tam muội chi thất liễu bất năng thoái 。 將以神足起踊於空。亦復礙矣。盡現神力不得遊騰。 tướng dĩ thần túc khởi dũng/dõng ư không 。diệc phục ngại hĩ 。tận hiện thần lực bất đắc du đằng 。 又見己身。與文殊師利及其室宇。自然東行。 hựu kiến kỷ thân 。dữ Văn-thù-sư-lợi cập kỳ thất vũ 。tự nhiên Đông hành 。 時舍利弗。立文殊師利前。結加趺坐視之無厭。 thời Xá-lợi-phất 。lập Văn-thù-sư-lợi tiền 。kiết già phu tọa thị chi vô yếm 。 爾時東方度是佛土。恒沙等剎。 nhĩ thời Đông phương độ thị Phật thổ 。hằng sa đẳng sát 。 其世界名不退轉音。佛號最選光明蓮華開剖。 kỳ thế giới danh Bất-thoái-chuyển âm 。Phật hiệu tối tuyển quang minh liên hoa khai phẩu 。 賢者舍利弗從文殊師利見彼聖尊。 hiền giả Xá-lợi-phất tùng Văn-thù-sư-lợi kiến bỉ thánh tôn 。 一切毛孔悉出蓮華。 nhất thiết mao khổng tất xuất liên hoa 。 又其蓮華各周四十萬里皆照三千大千佛土。彼諸蓮華。有十萬數妙寶為莖。 hựu kỳ liên hoa các châu tứ thập vạn lý giai chiếu tam thiên Đại thiên Phật độ 。bỉ chư liên hoa 。hữu thập vạn số diệu bảo vi/vì/vị hành 。 及以金剛紫磨黃金師子之座。一切菩薩皆坐其上。 cập dĩ Kim cương tử ma hoàng kim sư tử chi tọa 。nhất thiết Bồ Tát giai tọa kỳ thượng 。 於無上正真之道不退轉。 ư vô thượng chánh chân chi đạo Bất-thoái-chuyển 。 以得總持五通自樂成就法忍。三十二相莊嚴其身。 dĩ đắc tổng trì ngũ thông tự lạc/nhạc thành tựu pháp nhẫn 。tam thập nhị tướng trang nghiêm kỳ thân 。 最選光明蓮華開剖如來至真等正覺。 tối tuyển quang minh liên hoa khai phẩu Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 齊生蓮華清淨無瑕。其色百千不可稱數。 tề sanh liên hoa thanh tịnh vô hà 。kỳ sắc bách thiên bất khả xưng số 。 青琉璃莖姝妙交絡。上好栴檀珍寶為座。 thanh lưu ly hành xu diệu giao lạc 。thượng hảo chiên đàn trân bảo vi/vì/vị tọa 。 殊異珠鈴垂布四面。彼座獨空。文殊師利即處於上。 thù dị châu linh thùy bố tứ diện 。bỉ tọa độc không 。Văn-thù-sư-lợi tức xứ/xử ư thượng 。 與其蓮華師子之座。踊變上至三十三天。 dữ kỳ liên hoa sư tử chi tọa 。dũng/dõng biến thượng chí tam thập tam thiên 。 尋還詣佛稽首作禮。繞佛三匝還坐蓮華。 tầm hoàn nghệ Phật khể thủ tác lễ 。nhiễu Phật tam tạp/táp hoàn tọa liên hoa 。 彼世尊前叉手自歸。 bỉ Thế Tôn tiền xoa thủ tự quy 。 於是最選光明蓮華開剖如來等正覺問文殊師利仁者。何來枉至此土。 ư thị tối tuyển quang minh liên hoa khai phẩu Như Lai đẳng chánh giác vấn Văn-thù-sư-lợi nhân giả 。hà lai uổng chí thử độ 。 文殊師利答曰。唯然世尊。從忍界來。爾時彼佛侍者。 Văn-thù-sư-lợi đáp viết 。duy nhiên Thế Tôn 。tùng nhẫn giới lai 。nhĩ thời bỉ Phật thị giả 。 號柔音軟響菩薩大士。 hiệu nhu âm nhuyễn hưởng Bồ-tát đại-sĩ 。 志于無上正真之道逮不退轉。則蓮華上更整衣服。 chí vu vô thượng chánh chân chi đạo đãi Bất-thoái-chuyển 。tức liên hoa thượng cánh chỉnh y phục 。 長跪叉手問彼佛曰。其斯忍土離是幾何其佛告曰。 trường/trưởng quỵ xoa thủ vấn bỉ Phật viết 。kỳ tư nhẫn thổ ly thị kỷ hà kỳ Phật cáo viết 。 西方去此恒沙等剎。有忍世界。 Tây phương khứ thử hằng sa đẳng sát 。hữu nhẫn thế giới 。 是文殊師利從彼土來。柔音軟響菩薩又問佛言。 thị Văn-thù-sư-lợi tòng bỉ độ lai 。nhu âm nhuyễn hưởng Bồ Tát hựu vấn Phật ngôn 。 其忍世界佛號云何。今現在乎。世尊告言。 kỳ nhẫn thế giới Phật hiệu vân hà 。kim hiện tại hồ 。Thế Tôn cáo ngôn 。 字曰能仁如來至真等正覺。現在講法。又問佛言。 tự viết năng nhân Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。hiện tại giảng Pháp 。hựu vấn Phật ngôn 。 其佛大聖云何現法。佛言。開三道教。侍者又問。 kỳ Phật đại thánh vân hà hiện pháp 。Phật ngôn 。khai tam đạo giáo 。thị giả hựu vấn 。 何謂為三。聲聞緣覺及弘佛道。 hà vị vi/vì/vị tam 。Thanh văn Duyên giác cập hoằng Phật đạo 。 釋迦文佛說法如此是三道教。 Thích Ca văn Phật thuyết Pháp như thử thị tam đạo giáo 。 侍者又問諸佛世尊說經開化不普等乎。佛言悉等柔音軟響。又問佛言。 thị giả hựu vấn chư Phật Thế tôn thuyết Kinh khai hóa bất phổ đẳng hồ 。Phật ngôn tất đẳng nhu âm nhuyễn hưởng 。hựu vấn Phật ngôn 。 何謂為等。世尊告曰講不退轉。此謂平等。 hà vị vi/vì/vị đẳng 。Thế Tôn cáo viết giảng Bất-thoái-chuyển 。thử vị bình đẳng 。 又問何故。能仁如來至真等正覺宣三道教。 hựu vấn hà cố 。năng nhân Như Lai chí chân đẳng chánh giác tuyên tam đạo giáo 。 其佛告言。彼土人民剛強難化。心劣意弱。 kỳ Phật cáo ngôn 。bỉ độ nhân dân cương cưỡng nạn/nan hóa 。tâm liệt ý nhược 。 難以一乘救化度矣以是之故。 nạn/nan dĩ nhất thừa cứu hóa độ hĩ dĩ thị chi cố 。 諸佛世尊善權方便而為說法。能仁如來興五濁世。 chư Phật Thế tôn thiện quyền phương tiện nhi vi thuyết Pháp 。năng nhân Như Lai hưng ngũ trược thế 。 以斯善權隨時之義而濟度之。又復問曰。唯然世尊。 dĩ tư thiện xảo tùy thời chi nghĩa nhi tế độ chi 。hựu phục vấn viết 。duy nhiên Thế Tôn 。 彼忍世界講法所化勤勞之難。乃如是乎。 bỉ nhẫn thế giới giảng pháp sở hóa cần lao chi nạn/nan 。nãi như thị hồ 。 佛言實然。有勤危患。侍者復問。我等世尊。 Phật ngôn thật nhiên 。hữu cần nguy hoạn 。thị giả phục vấn 。ngã đẳng Thế Tôn 。 快哉善利。不生彼土。佛言且止。無得說此。 khoái tai thiện lợi 。bất sanh bỉ độ 。Phật ngôn thả chỉ 。vô đắc thuyết thử 。 宜當捨之。自改悔過。 nghi đương xả chi 。tự cải hối quá 。 又問何故改往修來而忍世界講法甚難。以故吾等不願彼土。世尊答曰。 hựu vấn hà cố cải vãng tu lai nhi nhẫn thế giới giảng Pháp thậm nạn/nan 。dĩ cố ngô đẳng bất nguyện bỉ độ 。Thế Tôn đáp viết 。 諸賢莫念。重說此辭。當自改過。所以者何。 chư hiền mạc niệm 。trọng thuyết thử từ 。đương tự cải quá/qua 。sở dĩ giả hà 。 於是佛土。修二十億那術百千劫殖眾德本。 ư thị Phật thổ 。tu nhị thập ức na thuật bách thiên kiếp thực chúng đức bổn 。 不如忍界從明至食。為人講說度無極法。 bất như nhẫn giới tùng minh chí thực/tự 。vi/vì/vị nhân giảng thuyết độ vô cực Pháp 。 開化愚冥歸命三寶。令受五戒。 khai hóa ngu minh quy mạng Tam Bảo 。lệnh thọ ngũ giới 。 釋于聲聞緣覺之道。是菩薩大士甚難於彼。 thích vu Thanh văn Duyên giác chi đạo 。thị Bồ-tát đại-sĩ thậm nạn/nan ư bỉ 。 何況誨之使為沙門。捐俗近道以法將護。勸助導示善法之義。 hà huống hối chi sử vi/vì/vị Sa Môn 。quyên tục cận đạo dĩ pháp tướng hộ 。khuyến trợ đạo thị thiện Pháp chi nghĩa 。 或復昌顯立之大道。 hoặc phục xương hiển lập chi đại đạo 。 此為菩薩大士難及之教。所以者何。其忍世界多有患難。又問何患。 thử vi/vì/vị Bồ-tát đại-sĩ nạn/nan cập chi giáo 。sở dĩ giả hà 。kỳ nhẫn thế giới đa hữu hoạn nạn/nan 。hựu vấn hà hoạn 。 世尊答曰。柔音軟響。使賢者身壽。 Thế Tôn đáp viết 。nhu âm nhuyễn hưởng 。sử hiền giả thân thọ 。 於那術億百千劫聞受無數諸佛國土本命極長。 ư na thuật ức bách thiên kiếp văn thọ/thụ vô số chư Phật quốc độ bổn mạng cực trường/trưởng 。 不可窮究。 bất khả cùng cứu 。 共計忍界懷婬怒癡無量惡法而不可盡。今吾口說彼人罪福因緣所著。 cọng kế nhẫn giới hoài dâm nộ si vô lượng ác pháp nhi bất khả tận 。kim ngô khẩu thuyết bỉ nhân tội phước nhân duyên sở trước/trứ 。 又以佛慧了了分別。其忍世界瑕穢之垢。未央可竟。 hựu dĩ Phật tuệ liễu liễu phân biệt 。kỳ nhẫn thế giới hà uế chi cấu 。vị ương khả cánh 。 爾時柔音軟響菩薩大士。三反揚聲而歎頌曰。 nhĩ thời nhu âm nhuyễn hưởng Bồ-tát đại-sĩ 。tam phản dương thanh nhi thán tụng viết 。 妙哉能仁如來。最慈師子人中之王。 diệu tai năng nhân Như Lai 。tối từ sư tử nhân trung chi Vương 。 道德巍巍無所罣礙。念世尊明肅然恭敬。 đạo đức nguy nguy vô sở quái ngại 。niệm Thế Tôn minh túc nhiên cung kính 。 因本功德其意之願。而為眾生乃忍勞謙講說道義。 nhân bổn công đức kỳ ý chi nguyện 。nhi vi chúng sanh nãi nhẫn lao khiêm giảng thuyết đạo nghĩa 。 除婬怒癡無量蹇法。教發聲聞緣覺之心。 trừ dâm nộ si vô lượng kiển Pháp 。giáo phát Thanh văn Duyên giác chi tâm 。 開化以漸使逮佛聖。 khai hóa dĩ tiệm sử đãi Phật thánh 。 顯道深慧用一切故遊眾德本。志無榮冀。諸菩薩等取七寶華。 hiển đạo thâm tuệ dụng nhất thiết cố du chúng đức bổn 。chí vô vinh kí 。chư Bồ-tát đẳng thủ thất bảo hoa 。 其色光耀。無數百千清淨無埃。 kỳ sắc quang diệu 。vô số bách thiên thanh tịnh vô ai 。 又無量葉生金剛莖。其華之藕上猶交露。 hựu vô lượng diệp sanh Kim cương hành 。kỳ hoa chi ngẫu thượng do giao lộ 。 微妙栴檀眾寶合成。瓔珞分布而為莊嚴。 vi diệu chiên đàn chúng bảo hợp thành 。anh lạc phân bố nhi vi trang nghiêm 。 心達眼明宿之本德。所發興化現雅聖行。猶如幻化。 tâm đạt nhãn minh tú chi bản đức 。sở phát hưng hóa hiện nhã Thánh hạnh/hành/hàng 。do như huyễn hóa 。 欣悅盛意踊在虛空。手執此華。 hân duyệt thịnh ý dũng/dõng tại hư không 。thủ chấp thử hoa 。 遙向釋迦文如來至真等正覺。顧彼忍界一心散華。 dao hướng Thích Ca văn Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。cố bỉ nhẫn giới nhất tâm tán hoa 。 如雨寶蓋繒綵幢幡。秉志供養能仁如來。已散眾香。 như vũ bảo cái tăng thải tràng phan 。bỉnh chí cúng dường năng nhân Như Lai 。dĩ tán chúng hương 。 而燒栴檀雜香擣香。自於彼土五心投地。 nhi thiêu chiên đàn tạp hương đảo hương 。tự ư bỉ độ ngũ tâm đầu địa 。 西向稽首應時讚曰。南無能仁佛等正覺。 Tây hướng khể thủ ưng thời tán viết 。Nam mô năng nhân Phật đẳng chánh giác 。 及彼忍界菩薩大士。無極德鎧志於精進。 cập bỉ nhẫn giới Bồ-tát đại-sĩ 。vô cực đức khải chí ư tinh tấn 。 意無慢恣德備巍巍。其心究竟極尊聖妙。 ý vô mạn tứ đức bị nguy nguy 。kỳ tâm cứu cánh cực tôn Thánh diệu 。 奉於正法以法為力慈愍眾生。而奮大光等習一乘。 phụng ư chánh pháp dĩ pháp vi/vì/vị lực từ mẫn chúng sanh 。nhi phấn đại quang đẳng tập nhất thừa 。 異口同音俱共歎曰。 dị khẩu đồng âm câu cọng thán viết 。 願欲奉覲能仁如來至真等正覺及諸菩薩。佛之教訓令不斷絕。 nguyện dục phụng cận năng nhân Như Lai chí chân đẳng chánh giác cập chư Bồ-tát 。Phật chi giáo huấn lệnh bất đoạn tuyệt 。 於是最選光明蓮華開剖如來。聞諸菩薩歌頌之聲。 ư thị tối tuyển quang minh liên hoa khai phẩu Như Lai 。văn chư Bồ-tát ca tụng chi thanh 。 察其心源為諸菩薩大士衍以佛法。 sát kỳ tâm nguyên vi/vì/vị chư Bồ-tát đại-sĩ diễn dĩ Phật Pháp 。 分別要義令心悅豫。告菩薩言。諸族姓子。 phân biệt yếu nghĩa lệnh tâm duyệt dự 。cáo Bồ Tát ngôn 。chư tộc tính tử 。 汝等寧覩能仁無著正覺及忍世界諸菩薩學人民 nhữ đẳng ninh đổ năng nhân Vô Trước chánh giác cập nhẫn thế giới chư Bồ-tát học nhân dân 之處。修彼佛教順化眾生。欲度危厄。 chi xứ/xử 。tu bỉ Phật giáo thuận hóa chúng sanh 。dục độ nguy ách 。 志懷慈愍。於深妙法未嘗恐懼不以為難。 chí hoài từ mẫn 。ư thâm diệu Pháp vị thường khủng cụ bất dĩ vi/vì/vị nạn/nan 。 未嘗謗訕殖眾德本。心無所著不望想報。 vị thường báng san thực chúng đức bổn 。tâm vô sở trước bất vọng tưởng báo 。 奉於六度無極之行。菩薩大士生忍世界。 phụng ư lục độ vô cực chi hạnh/hành/hàng 。Bồ-tát đại-sĩ sanh nhẫn thế giới 。 即崇能仁如來宿之本願。遵奉正法以道為力。覺諸佛行。 tức sùng năng nhân Như Lai tú chi Bổn Nguyện 。tuân phụng chánh pháp dĩ đạo vi/vì/vị lực 。giác chư Phật hạnh/hành/hàng 。 菩薩答曰。唯然世尊。承佛聖旨普悉見矣。 Bồ Tát đáp viết 。duy nhiên Thế Tôn 。thừa Phật thánh chỉ phổ tất kiến hĩ 。 又去來現在諸佛之慈恩也。永無疑網。 hựu khứ lai hiện tại chư Phật chi từ ân dã 。vĩnh vô nghi võng 。 最選光明蓮華開剖如來等正覺。 tối tuyển quang minh liên hoa khai phẩu Như Lai đẳng chánh giác 。 告柔音軟響菩薩。汝等當與文殊師利俱至忍界。 cáo nhu âm nhuyễn hưởng Bồ Tát 。nhữ đẳng đương dữ Văn-thù-sư-lợi câu chí nhẫn giới 。 奉修訓誨使心霍然。柔音軟響菩薩白文殊師利。 phụng tu huấn hối sử tâm hoắc nhiên 。nhu âm nhuyễn hưởng Bồ Tát bạch Văn-thù-sư-lợi 。 吾等欲詣能仁如來觀忍世界。 ngô đẳng dục nghệ năng nhân Như Lai quán nhẫn thế giới 。 承仁聖慧令願得果。文殊答曰。快哉行矣。眾族姓子。 thừa nhân thánh tuệ lệnh nguyện đắc quả 。Văn Thù đáp viết 。khoái tai hạnh/hành/hàng hĩ 。chúng tộc tính tử 。 諸佛世尊難見難遇。所以者何。億世時有。 chư Phật Thế tôn nạn/nan kiến nạn/nan ngộ 。sở dĩ giả hà 。ức thế thời hữu 。 當共僉然供養奉事。所以出世於十方界。 đương cọng thiêm nhiên cúng dường phụng sự 。sở dĩ xuất thế ư thập phương giới 。 矜愍眾生化入大道令逮覺慧。 căng mẫn chúng sanh hóa nhập đại đạo lệnh đãi giác tuệ 。 當為一切蚑行喘息人物之類。供順修禮諸佛世尊諮問經典。 đương vi/vì/vị nhất thiết kì hạnh/hành/hàng suyễn tức nhân vật chi loại 。cung/cúng thuận tu lễ chư Phật Thế tôn ti vấn Kinh điển 。 令十方人獲致上慶。菩薩答曰。令吾等身與尊者俱。 lệnh thập phương nhân hoạch trí thượng khánh 。Bồ Tát đáp viết 。lệnh ngô đẳng thân dữ Tôn-Giả câu 。 奉見諸佛歸命啟受。習學聖智慈化群黎。 phụng kiến chư Phật quy mạng khải thọ/thụ 。tập học Thánh trí từ hóa quần lê 。 於是文殊師利。 ư thị Văn-thù-sư-lợi 。 稽首禮彼最選光明蓮華開剖如來至真等正覺。繞其三匝。 khể thủ lễ bỉ tối tuyển quang minh liên hoa khai phẩu Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。nhiễu kỳ tam tạp/táp 。 與諸菩薩恭肅敬意。及舍利弗。 dữ chư Bồ-tát cung túc kính ý 。cập Xá-lợi-phất 。 聞佛說法受其教令視佛無厭。觀身五事若如幻。 văn Phật thuyết Pháp thọ/thụ kỳ giáo lệnh thị Phật vô yếm 。quán thân ngũ sự nhược như huyễn 。 各以華香栴檀雜香擣香繒綵幢幡以供養佛。蒙佛本德心堅意固。 các dĩ hoa hương chiên đàn tạp hương đảo hương tăng thải tràng phan dĩ cúng dường Phật 。mông Phật bản đức tâm kiên ý cố 。 遵奉三寶。欲度眾生奉侍佛焉。說此適竟。 tuân phụng Tam Bảo 。dục độ chúng sanh phụng thị Phật yên 。thuyết thử thích cánh 。 如伸臂頃忽然不現。 như thân tý khoảnh hốt nhiên bất hiện 。 則至東方恒沙等剎佛世尊前。皆聽諸佛等衍是經。 tức chí Đông phương hằng sa đẳng sát Phật Thế tôn tiền 。giai thính chư Phật đẳng diễn thị Kinh 。 講不退轉方等無垢清淨之明。彼諸佛土悉無女人。 giảng Bất-thoái-chuyển phương đẳng vô cấu thanh tịnh chi minh 。bỉ chư Phật thổ tất vô nữ nhân 。 亦無聲聞緣覺佛教。一切佛土德義悉等鮮潔之命。 diệc vô Thanh văn Duyên giác Phật giáo 。nhất thiết Phật thổ đức nghĩa tất đẳng tiên khiết chi mạng 。 猶如最選光明蓮華開剖如來佛土等無差特。 do như tối tuyển quang minh liên hoa khai phẩu Như Lai Phật thổ đẳng vô sái đặc 。 菩薩道場充滿佛國。 Bồ Tát đạo trường sung mãn Phật quốc 。 彼諸世尊蓮花皆同出其臍中。文殊師利普如座上感動變化。 bỉ chư Thế Tôn liên hoa giai đồng xuất kỳ tề trung 。Văn-thù-sư-lợi phổ như tọa thượng cảm động biến hóa 。 威儀如一供養諸佛東方南方西方北方東南西南西 uy nghi như nhất cúng dường chư Phật Đông phương Nam phương Tây phương Bắc phương Đông Nam Tây Nam Tây 北東北上方下方。 Bắc Đông Bắc thượng phương hạ phương 。 時於十方各如恒沙諸佛之土。 thời ư thập phương các như hằng sa chư Phật chi độ 。 文殊師利悉現其前無不周遍彼諸如來盡悉講是不退轉輪方等無瑕。 Văn-thù-sư-lợi tất hiện kỳ tiền vô bất chu biến bỉ chư Như Lai tận tất giảng thị bất thoái chuyển luân phương đẳng vô hà 。 一切侍者恭敬肅肅。志存大道。在蓮華上長跪叉手。 nhất thiết thị giả cung kính túc túc 。chí tồn đại đạo 。tại liên hoa thượng trường/trưởng quỵ xoa thủ 。 自問其佛。能仁如來何故興此三道之教。 tự vấn kỳ Phật 。năng nhân Như Lai hà cố hưng thử tam đạo chi giáo 。 悉欲往詣能仁如來諮啟法化。 tất dục vãng nghệ năng nhân Như Lai ti khải pháp hóa 。 從文殊師利求恩見濟。十方亦告諸菩薩曰。 tùng Văn-thù-sư-lợi cầu ân kiến tế 。thập phương diệc cáo chư Bồ-tát viết 。 汝等侍衛文殊師利。俱至能仁如來佛土。 nhữ đẳng thị vệ Văn-thù-sư-lợi 。câu chí năng nhân Như Lai Phật thổ 。 於是忍界閻浮提處。夜尚未明。賢者阿難。 ư thị nhẫn giới Diêm-phù-đề xứ/xử 。dạ thượng vị minh 。hiền giả A-nan 。 時見光明從軒窓入。即從臥起欲出精舍。 thời kiến quang minh tùng hiên song nhập 。tức tùng ngọa khởi dục xuất Tịnh Xá 。 覩其祇洹光耀如晝。仰觀虛空亦不見月。 đổ kỳ kì hoàn Quang diệu như trú 。ngưỡng quán hư không diệc bất kiến nguyệt 。 察其祇樹但覩其水。青青如璧柔軟且清。了不復見樹木房室。 sát kỳ kì thụ đãn đổ kỳ thủy 。thanh thanh như bích nhu nhuyễn thả thanh 。liễu bất phục kiến thụ/thọ mộc phòng thất 。 心自念言。今日旦當講大深法。 tâm tự niệm ngôn 。kim nhật đán đương giảng Đại thâm pháp 。 以故先現此之瑞應。於時阿難。舉足入水水不著足。 dĩ cố tiên hiện thử chi thụy ưng 。ư thời A-nan 。cử túc nhập thủy thủy bất trước túc 。 無所濕溺欣然大悅。往詣神室欲見世尊。 vô sở thấp nịch hân nhiên Đại duyệt 。vãng nghệ Thần thất dục kiến Thế Tôn 。 見千萬蓮華繞佛神室。又聞洪音作若干伎。 kiến thiên vạn liên hoa nhiễu Phật Thần thất 。hựu văn hồng âm tác nhược can kỹ 。 蓮華出光照於祇洹及舍衛城。 liên hoa xuất quang chiếu ư kì hoàn cập Xá-vệ thành 。 三千大千世界靡不明達。志懷欣豫。 tam thiên đại thiên thế giới mĩ/mị bất minh đạt 。chí hoài hân dự 。 偏袒右肩長跪叉手稽首作禮自歸於佛。明星出時夜以向曉。 thiên đản hữu kiên trường/trưởng quỵ xoa thủ khể thủ tác lễ tự quy ư Phật 。minh tinh xuất thời dạ dĩ hướng hiểu 。 諸大蓮華繞佛室者。大蓮華入於祇洹正住於中。 chư đại liên hoa nhiễu Phật thất giả 。đại liên hoa nhập ư kì hoàn chánh trụ/trú ư trung 。 阿難心念。今吾宜往為佛施座。 A-nan tâm niệm 。kim ngô nghi vãng vi/vì/vị Phật thí tọa 。 此則說法本之瑞應。適布座竟。 thử tức thuyết Pháp bổn chi thụy ưng 。thích bố tọa cánh 。 尋時三千大千世界六反震動十方佛土各十恒沙亦復如是。 tầm thời tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động thập phương Phật đổ các thập hằng sa diệc phục như thị 。 大意咸達莫不驚欣。青蓮華紅蓮華黃蓮華白蓮華。 đại ý hàm đạt mạc bất kinh hân 。thanh liên hoa hồng liên hoa hoàng liên hoa bạch liên hoa 。 普遍佛國。自然生樹。枝葉華實亦以茂盛。 phổ biến Phật quốc 。tự nhiên sanh thụ/thọ 。chi diệp hoa thật diệc dĩ mậu thịnh 。 諸比丘眾各欲出屋不能自致。 chư Tỳ-kheo chúng các dục xuất ốc bất năng tự trí 。 見祇樹園為水所溺水軟且清。住精舍戶惟見大光。 kiến kì thụ viên vi/vì/vị thủy sở nịch thủy nhuyễn thả thanh 。trụ/trú Tịnh Xá hộ duy kiến đại quang 。 各心念言。今日當說大微妙法以故先現此之變應。 các tâm niệm ngôn 。kim nhật đương thuyết Đại vi diệu Pháp dĩ cố tiên hiện thử chi biến ưng 。 彼時世尊能仁大聖。從三昧興出其神室。 bỉ thời Thế Tôn năng nhân đại thánh 。tùng tam muội hưng xuất kỳ Thần thất 。 就師子座佛身適坐。 tựu sư tử tọa Phật thân thích tọa 。 應時十方一切世界諸佛世尊。身奮大光色色各異不可稱計。 ưng thời thập phương nhất thiết thế giới chư Phật Thế tôn 。thân phấn đại quang sắc sắc các dị bất khả xưng kế 。 於彼黎民莫不覩焉。於是文殊師利周於十方。 ư bỉ lê dân mạc bất đổ yên 。ư thị Văn-thù-sư-lợi châu ư thập phương 。 與眾菩薩遊諸佛土普供養遍。 dữ chúng Bồ Tát du chư Phật thổ phổ cúng dường biến 。 是大菩薩導眾大士。神足示現不可思議救利萌類。 thị đại Bồ-tát đạo chúng đại sĩ 。thần túc thị hiện bất khả tư nghị cứu lợi manh loại 。 持順佛法教化度脫。隨眾所樂而以開導。 trì thuận Phật Pháp giáo hóa độ thoát 。tùy chúng sở lạc/nhạc nhi dĩ khai đạo 。 為十方人各說法竟。文殊師利見能仁如來坐師子床。 vi/vì/vị thập phương nhân các thuyết Pháp cánh 。Văn-thù-sư-lợi kiến năng nhân Như Lai tọa sư tử sàng 。 諸菩薩俱於祇樹園從地踊出。 chư Bồ-tát câu ư kì thụ viên tòng địa dũng xuất 。 與無央數億億百千那術兆姟一切菩薩。 dữ vô ương số ức ức bách thiên na thuật triệu cai nhất thiết Bồ Tát 。 繞佛世尊無量之匝。各化蓮華不可稱計。 nhiễu Phật Thế tôn vô lượng chi tạp/táp 。các hóa liên hoa bất khả xưng kế 。 有十萬葉其色各異以供養佛。是諸蓮華布佛境界無空缺處。 hữu thập vạn diệp kỳ sắc các dị dĩ cúng dường Phật 。thị chư liên hoa bố Phật cảnh giới vô không khuyết xứ/xử 。 又此菩薩散栴檀香雜香擣香妙香。 hựu thử Bồ Tát tán chiên đàn hương tạp hương đảo hương diệu hương 。 其香悉熏三千大千之國土。皆興美香。 kỳ hương tất huân tam thiên Đại Thiên chi quốc độ 。giai hưng mỹ hương 。 布施遵戒忍辱精進一心智慧。善權方便神通之香。 bố thí tuân giới nhẫn nhục tinh tấn nhất tâm trí tuệ 。thiện quyền phương tiện thần thông chi hương 。 分流法香。六度無極菩薩微妙道慧之香。 phần lưu Pháp hương 。lục độ vô cực Bồ Tát vi diệu đạo tuệ chi hương 。 具足經義修行之香。是輩眾香盡衍大光。 cụ túc Kinh nghĩa tu hành chi hương 。thị bối chúng hương tận diễn đại quang 。 其明周遍十方佛前。勇猛意強承佛威化。 kỳ minh chu biến thập phương Phật tiền 。dũng mãnh ý cường thừa Phật uy hóa 。 供養能仁如來至真等正覺。過大精進勤修正道。 cúng dường năng nhân Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。quá/qua đại tinh tấn cần tu chánh đạo 。 其心堅固莫能踰者。歸命如來。 kỳ tâm kiên cố mạc năng du giả 。quy mạng Như Lai 。 時文殊師利與諸菩薩一切眾生。莊嚴如意摩尼。 thời Văn-thù-sư-lợi dữ chư Bồ-tát nhất thiết chúng sanh 。trang nghiêm như ý ma-ni 。 現眾寶樹八品行行。有名寶樹邊竪幡。 hiện chúng bảo thụ bát phẩm hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng 。hữu danh bảo thụ biên thọ phan/phiên 。 交露珠帳紫磨黃金。而以校成明月珠地。化造屋室講堂樓閣。 giao lộ châu trướng tử ma hoàng kim 。nhi dĩ giáo thành minh nguyệt châu địa 。hóa tạo ốc thất giảng đường lâu các 。 天窓軒牖刻鏤籠疏。泉源陂池江河之流。 Thiên song hiên dũ khắc lũ lung sớ 。tuyền nguyên pha trì giang hà chi lưu 。 苑囿泉水中生蓮華。 uyển hữu tuyền thủy trung sanh liên hoa 。 青紅黃白葉皆明珠無不周遍。地出甘露有八味水。 thanh hồng hoàng bạch diệp giai minh châu vô bất chu biến 。địa xuất cam lồ hữu bát vị thủy 。 欲悅眾生示現大道發菩薩意之所當行。故為一切垂哀變化。 dục duyệt chúng sanh thị hiện đại đạo phát Bồ Tát ý chi sở đương hạnh/hành/hàng 。cố vi/vì/vị nhất thiết thùy ai biến hóa 。 文殊師利承佛聖旨。順己道力。 Văn-thù-sư-lợi thừa Phật thánh chỉ 。thuận kỷ đạo lực 。 能仁如來本之所願。故以此變開化眾生。 năng nhân Như Lai bổn chi sở nguyện 。cố dĩ thử biến khai hóa chúng sanh 。 柔音軟響菩薩等俱多所勸助。不可思議無心不心。 nhu âm nhuyễn hưởng Bồ Tát đẳng câu đa sở khuyến trợ 。bất khả tư nghị vô tâm bất tâm 。 善心思唱導被大德鎧。順其精進身行高德。 thiện tâm tư xướng đạo bị Đại Đức khải 。thuận kỳ tinh tấn thân hạnh/hành/hàng cao đức 。 昔心所志莊嚴虛空。一切畢竟皆住佛前。 tích tâm sở chí trang nghiêm hư không 。nhất thiết tất cánh giai trụ/trú Phật tiền 。 於是世尊遊以道教。放法光明照文殊師利。 ư thị Thế Tôn du dĩ đạo giáo 。phóng pháp quang minh chiếu Văn-thù-sư-lợi 。 及諸菩薩大士之等使有床座。 cập chư Bồ-tát đại-sĩ chi đẳng sử hữu sàng tọa 。 應時自然十萬蓮華從佛身出光色無數不可稱限。 ưng thời tự nhiên thập vạn liên hoa tùng Phật thân xuất quang sắc vô số bất khả xưng hạn 。 百千顯耀而獨照明。以寶為莖。珍寶之珠遍垂周匝。 bách thiên hiển diệu nhi độc chiếu minh 。dĩ bảo vi/vì/vị hành 。trân bảo chi châu biến thùy châu táp 。 摩尼交露栴檀雜香師子之座。 ma-ni giao lộ chiên đàn tạp hương sư tử chi tọa 。 是諸菩薩大士之眾。皆坐其上處于虛空。時能仁佛。 thị chư Bồ-tát đại-sĩ chi chúng 。giai tọa kỳ thượng xứ/xử vu hư không 。thời năng nhân Phật 。 臍中有光。號曰金剛。又名救濟眾生之類。而放此明。 tề trung hữu quang 。hiệu viết Kim cương 。hựu danh cứu tế chúng sanh chi loại 。nhi phóng thử minh 。 億百千蓮華光曜各異。無能計量蓮華光明。 ức bách thiên Liên Hoa Quang diệu các dị 。vô năng kế lượng Liên Hoa Quang minh 。 清淨微妙紫磨金色。交露之帳甚香鮮潔。 thanh tịnh vi diệu tử ma kim sắc 。giao lộ chi trướng thậm hương tiên khiết 。 顯照十方無所罣礙。 hiển chiếu thập phương vô sở quái ngại 。 此蓮華中自然化出億千蓮華。一切諸佛皆受法界平等一類。 thử liên hoa trung tự nhiên hóa xuất ức thiên liên hoa 。nhất thiết chư Phật giai thọ/thụ Pháp giới bình đẳng nhất loại 。 訓誨眾生起度脫門。及言教聲空無思想。 huấn hối chúng sanh khởi độ thoát môn 。cập ngôn giáo thanh không vô tư tưởng 。 不願之法無有邪行。不起不滅三世等空。 bất nguyện chi Pháp vô hữu tà hành 。bất khởi bất diệt tam thế đẳng không 。 其目清淨自然軌迹。化出億千名寶蓮華。 kỳ mục thanh tịnh tự nhiên quỹ tích 。hóa xuất ức thiên danh bảo liên hoa 。 文殊師利安詳雅步。其心寂然則坐其上。 Văn-thù-sư-lợi an tường nhã bộ 。kỳ tâm tịch nhiên tức tọa kỳ thượng 。 不著佛身佛體無想。心念世尊覺了一切。 bất trước Phật thân Phật thể vô tưởng 。tâm niệm Thế Tôn giác liễu nhất thiết 。 所志三昧號踰金剛。而學能仁如來至真等正覺之法。 sở chí tam muội hiệu du Kim cương 。nhi học năng nhân Như Lai chí chân đẳng chánh giác chi Pháp 。 則行越空無不慕三昧。 tức hạnh/hành/hàng việt không vô bất mộ tam muội 。 於是世尊見文殊師利。 ư thị Thế Tôn kiến Văn-thù-sư-lợi 。 及十方佛國菩薩大士坐訖悉定。修諸佛法供養過去無數大聖。 cập thập phương Phật quốc Bồ-tát đại-sĩ tọa cật tất định 。tu chư Phật pháp cúng dường quá khứ vô số đại thánh 。 文殊師利所見攝持心不怯弱。 Văn-thù-sư-lợi sở kiến nhiếp trì tâm bất khiếp nhược 。 順佛道行處師子座。時佛則告賢者阿難。 thuận Phật đạo hành xử sư tử tọa 。thời Phật tức cáo hiền giả A-nan 。 汝去遍令舍衛祇樹園中內外。比丘比丘尼清信士清信女。 nhữ khứ biến lệnh Xá-vệ kì thụ viên trung nội ngoại 。Tỳ-kheo Tì-kheo-ni thanh tín sĩ thanh tín nữ 。 信樂三寶佛眾僧。殖諸德本行欲向城。 tín lạc/nhạc Tam Bảo Phật chúng tăng 。thực chư đức bổn hạnh/hành/hàng dục hướng thành 。 悉使來集今當說法。阿難。受教遍行宣命。 tất sử lai tập kim đương thuyết Pháp 。A-nan 。thọ giáo biến hạnh/hành/hàng tuyên mạng 。 比丘對曰。吾等今夜見大瑞應。 Tỳ-kheo đối viết 。ngô đẳng kim dạ kiến Đại thụy ưng 。 即時察知當講大法衍深要事。欲得往會不能自致。 tức thời sát tri đương giảng đại pháp diễn thâm yếu sự 。dục đắc vãng hội bất năng tự trí 。 時阿難問。何所妨礙。答曰。皆見祇樹為水所溺。 thời A-nan vấn 。hà sở phương ngại 。đáp viết 。giai kiến kì thụ vi/vì/vị thủy sở nịch 。 水青如璧柔軟且清。不見樹木。屋室悉沒。 thủy thanh như bích nhu nhuyễn thả thanh 。bất kiến thụ/thọ mộc 。ốc thất tất một 。 惟見大光。以此之故不能自致。於是阿難。 duy kiến đại quang 。dĩ thử chi cố bất năng tự trí 。ư thị A-nan 。 具以啟佛。佛告阿難。此比丘等閉隔不解。 cụ dĩ khải Phật 。Phật cáo A-nan 。thử Tỳ-kheo đẳng bế cách bất giải 。 都無有水橫造水想。如此比丘無水謂有。 đô vô hữu thủy hoạnh tạo thủy tưởng 。như thử Tỳ-kheo vô thủy vị hữu 。 不但齊是心意不開。無色痛痒思想生死之識。 bất đãn tề thị tâm ý bất khai 。vô sắc thống dương tư tưởng sanh tử chi thức 。 反謂有矣。不持信謂持。不奉法想奉。 phản vị hữu hĩ 。bất trì tín vị trì 。bất phụng pháp tưởng phụng 。 未致八等心想獲矣。道迹往來不還無著之道亦復然矣。 vị trí bát đẳng tâm tưởng hoạch hĩ 。đạo tích vãng lai Bất hoàn Vô Trước chi đạo diệc phục nhiên hĩ 。 不成聲聞心念辦矣。不了緣覺心想致矣。 bất thành Thanh văn tâm niệm biện/bạn hĩ 。bất liễu duyên giác tâm tưởng trí hĩ 。 汝復更往重告來會。阿難。 nhữ phục cánh vãng trọng cáo lai hội 。A-nan 。 受勅一一令語如世尊教。還白佛言。今四部眾皆來集會。 thọ/thụ sắc nhất nhất lệnh ngữ như thế tôn giáo 。hoàn bạch Phật ngôn 。kim tứ bộ chúng giai lai tập hội 。 於是世尊。告賢者目連。汝至三千大千世界。 ư thị Thế Tôn 。cáo hiền giả Mục liên 。nhữ chí tam thiên đại thiên thế giới 。 悉呼深學菩薩大士。被無極鎧志求大乘。 tất hô thâm học Bồ-tát đại-sĩ 。bị vô cực khải chí cầu Đại-Thừa 。 比丘比丘尼。清信士清信女。 Tỳ-kheo Tì-kheo-ni 。thanh tín sĩ thanh tín nữ 。 天龍鬼佛犍沓惒阿須倫迦留羅真陀羅摩睺勒人與非人。 Thiên Long quỷ Phật kiền đạp hòa A-tu-luân Ca lưu la chân đà La-ma hầu lặc nhân dữ phi nhân 。 使知今日有大法會未聞之要。 sử tri kim nhật hữu đại pháp hội vị văn chi yếu 。 四部弟子人與非人。或在天上或處世間。 tứ bộ đệ tử nhân dữ phi nhân 。hoặc tại Thiên thượng hoặc xứ/xử thế gian 。 皆以奉敬過去諸佛。志於大乘學住一道。 giai dĩ phụng kính quá khứ chư Phật 。chí ư Đại-Thừa học trụ/trú nhất đạo 。 心慕大慧妙尊最上巍巍無極。菩薩大士被巨德鎧。 tâm mộ đại tuệ diệu tôn tối thượng nguy nguy vô cực 。Bồ-tát đại-sĩ bị cự đức khải 。 求利法義精進不廢。悉使來會聽深妙法。 cầu lợi pháp nghĩa tinh tấn bất phế 。tất sử lai hội thính thâm diệu Pháp 。 目連受教承佛聖旨。自以道力如申臂頃。 Mục liên thọ giáo thừa Phật thánh chỉ 。tự dĩ đạo lực như thân tý khoảnh 。 遍三千大千世界宣告。如是有未甞法當共普聽。 biến tam thiên đại thiên thế giới tuyên cáo 。như thị hữu vị 甞Pháp đương cọng phổ thính 。 尋以神足還住佛前。白世尊曰。宣告已周。 tầm dĩ thần túc hoàn trụ/trú Phật tiền 。bạch Thế Tôn viết 。tuyên cáo dĩ châu 。 爾時四輩圍繞充滿四十萬里。諸天龍神住於虛空。 nhĩ thời tứ bối vi nhiễu sung mãn tứ thập vạn lý 。chư Thiên Long Thần trụ/trú ư hư không 。 五十萬里無空缺處。 ngũ thập vạn lý vô không khuyết xứ/xử 。 爾時文殊師利白世尊曰。 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Thế Tôn viết 。 今四輩人悉來聚會。諸天龍神填於虛空。悉共一心叉手禮佛。 kim tứ bối nhân tất lai tụ hội 。chư Thiên Long Thần điền ư hư không 。tất cọng nhất tâm xoa thủ lễ Phật 。 皆觀如來威神之變。光耀暐曄靡不通達。 giai quán Như Lai uy thần chi biến 。Quang diệu 暐曄mĩ/mị bất thông đạt 。 眾會坐定恭敬恭肅願佛說法。 chúng hội tọa định cung kính cung túc nguyện Phật thuyết Pháp 。 於時世尊即尋欣笑。七寶蓮華從地踊出。 ư thời Thế Tôn tức tầm hân tiếu 。thất bảo liên hoa tòng địa dũng xuất 。 蓮華之葉有無央數百千交露之帳。如大高車超天帝座。 liên hoa chi diệp hữu vô ương số bách thiên giao lộ chi trướng 。như đại cao xa siêu Thiên đế tọa 。 垂明月珠赤珠瓔珞眾珍為幢。 thùy minh nguyệt châu xích-châu anh lạc chúng trân vi/vì/vị tràng 。 向於八方欲濟八難。 hướng ư bát phương dục tế bát nạn 。 一切眾會四輩弟子比丘比丘尼清信士清信女。諸天龍神犍沓惒等人與非人。 nhất thiết chúng hội tứ bối đệ tử Tỳ-kheo Tì-kheo-ni thanh tín sĩ thanh tín nữ 。chư Thiên Long Thần kiền đạp hòa đẳng nhân dữ phi nhân 。 悉坐其上普察尊顏。 tất tọa kỳ thượng phổ sát tôn nhan 。 文殊師利所從菩薩大士之等。相好具足威神巍巍志同一類。 Văn-thù-sư-lợi sở tùng Bồ-tát đại-sĩ chi đẳng 。tướng hảo cụ túc uy thần nguy nguy chí đồng nhất loại 。 在蓮華上一心叉手。恭敬元元察佛聖德。 tại liên hoa thượng nhất tâm xoa thủ 。cung kính nguyên nguyên sát Phật thánh đức 。 及文殊師利志求大道。於是文殊師利前白佛言。 cập Văn-thù-sư-lợi chí cầu đại đạo 。ư thị Văn-thù-sư-lợi tiền bạch Phật ngôn 。 今四輩眾諸天龍神咸皆渴仰。 kim tứ bối chúng chư Thiên Long Thần hàm giai khát ngưỡng 。 願佛讚說不退轉輪離垢之法。 nguyện Phật tán thuyết bất thoái chuyển luân ly cấu chi Pháp 。 此比丘比丘尼清信士清信女。諸天龍神無央數千。懷篤信想奉法之想。 thử Tỳ-kheo Tì-kheo-ni thanh tín sĩ thanh tín nữ 。chư Thiên Long Thần vô ương số thiên 。hoài đốc tín tưởng phụng Pháp chi tưởng 。 志八等想道迹往來。 chí bát đẳng tưởng đạo tích vãng lai 。 不還無著聲聞緣覺各興此想。是故世尊蠲除此念。 Bất hoàn Vô Trước Thanh văn Duyên giác các hưng thử tưởng 。thị cố Thế Tôn quyên trừ thử niệm 。 何故如來光于持信至於奉法顯緣覺行。 hà cố Như Lai quang vu trì tín chí ư phụng Pháp Hiển duyên giác hạnh/hành/hàng 。 於是世尊默然不應。舍利弗白佛言。唯然大聖。 ư thị Thế Tôn mặc nhiên bất ưng 。Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn 。duy nhiên đại thánh 。 吾於後夜寤起出屋。詣文殊師利。覩世尊室則欲進前。 ngô ư hậu dạ ngụ khởi xuất ốc 。nghệ Văn-thù-sư-lợi 。đổ Thế Tôn thất tức dục tiến/tấn tiền 。 見十萬蓮華繞如來室。 kiến thập vạn liên hoa nhiễu Như Lai thất 。 出大光明照于祇樹舍衛國城。及三千大千剎土。聞洪法音伎樂之聲。 xuất đại quang minh chiếu vu kì thụ Xá-Vệ quốc thành 。cập tam thiên Đại Thiên sát độ 。văn hồng pháp âm kĩ nhạc chi thanh 。 惟佛解說此何感應。佛言。 duy Phật giải thuyết thử hà cảm ứng 。Phật ngôn 。 今當講此不退轉輪。文殊師利俱共分別是之本瑞。 kim đương giảng thử bất thoái chuyển luân 。Văn-thù-sư-lợi câu cọng phân biệt thị chi bản thụy 。 阿難白佛。今於後夜見大光明從軒牕入寤。 A-nan bạch Phật 。kim ư hậu dạ kiến đại quang minh tùng hiên song nhập ngụ 。 從坐起出見祇洹。為水所溺水軟且清。 tùng tọa khởi xuất kiến kì hoàn 。vi/vì/vị thủy sở nịch thủy nhuyễn thả thanh 。 不見樹木及與精舍。但見大光此何感應。佛言。 bất kiến thụ/thọ mộc cập dữ Tịnh Xá 。đãn kiến đại quang thử hà cảm ứng 。Phật ngôn 。 今文殊師利。當說深法不退轉輪是之本瑞。於是世尊。 kim Văn-thù-sư-lợi 。đương thuyết thâm pháp bất thoái chuyển luân thị chi bản thụy 。ư thị Thế Tôn 。 為賢者阿難說頌曰。 vi/vì/vị hiền giả A-nan thuyết tụng viết 。  此諸佛不我  一乘而無上  thử chư Phật bất ngã   nhất thừa nhi vô thượng  其軟音勇猛  因緣興問斯  kỳ nhuyễn âm dũng mãnh   nhân duyên hưng vấn tư  是乘則清淨  佛道無有上  thị thừa tức thanh tịnh   Phật đạo vô hữu thượng  普柔音勇猛  今所興問斯  phổ nhu âm dũng mãnh   kim sở hưng vấn tư  此乘無想念  清淨離調戲  thử thừa vô tưởng niệm   thanh tịnh ly điều hí  普軟音勇猛  今所興問斯  phổ nhuyễn âm dũng mãnh   kim sở hưng vấn tư  普軟音所問  救濟一切乘  phổ nhuyễn âm sở vấn   cứu tế nhất thiết thừa  非處無所成  不起亦不滅  phi xứ vô sở thành   bất khởi diệc bất diệt  一切所諮嗟  此不成道果  nhất thiết sở ti ta   thử bất thành đạo quả  世尊為本無  此教則成實  Thế Tôn vi ản vô   thử giáo tức thành thật  普軟音勇猛  今所興問此  phổ nhuyễn âm dũng mãnh   kim sở hưng vấn thử  於此離響者  一切聲平等  ư thử ly hưởng giả   nhất thiết thanh bình đẳng  普軟音所問  因動而有聲  phổ nhuyễn âm sở vấn   nhân động nhi hữu thanh  其聲不可獲  法無響無字  kỳ thanh bất khả hoạch   Pháp vô hưởng vô tự  普軟音所問  法聲等如風  phổ nhuyễn âm sở vấn   pháp thanh đẳng như phong  離形無所立  欲令度響著  ly hình vô sở lập   dục lệnh độ hưởng trước/trứ  阿難且聽是  普音之所問  A-nan thả thính thị   phổ âm chi sở vấn  道正法時身  塗想亦復空  đạo chánh pháp thời thân   đồ tưởng diệc phục không  諸佛等正覺  空寂無有相  chư Phật đẳng chánh giác   không tịch vô hữu tướng  說設若不說  一切法無住  thuyết thiết nhược/nhã bất thuyết   nhất thiết pháp vô trụ  平等覺無色  道迹之所趣  bình đẳng giác vô sắc   đạo tích chi sở thú  獲來不還反  此佛所說法  hoạch lai Bất hoàn phản   thử Phật sở thuyết pháp  離形遠眾相  如虛空無數  ly hình viễn chúng tướng   như hư không vô số  佛道如不著  此為普音聞  Phật đạo như bất trước   thử vi/vì/vị phổ âm văn  過去當來佛  于今亦復然  quá khứ đương lai Phật   vu kim diệc phục nhiên  為現道慧意  未甞見有塗  vi/vì/vị hiện đạo tuệ ý   vị 甞kiến hữu đồ  不可覩法界  但以音聲耳  bất khả đổ Pháp giới   đãn dĩ âm thanh nhĩ  分別經本無  此法乃為道  phân biệt Kinh bản vô   thử pháp nãi vi/vì/vị đạo  布施度無極  淨戒亦復然  bố thí độ vô cực   tịnh giới diệc phục nhiên  忍辱度無極  此說現佛道  nhẫn nhục độ vô cực   thử thuyết hiện Phật đạo  精進度無極  一心亦俱然  tinh tấn độ vô cực   nhất tâm diệc câu nhiên  智慧度無極  現道之慧明  trí tuệ độ vô cực   hiện đạo chi tuệ minh  佛善權方便  神通度彼岸  Phật thiện quyền phương tiện   thần thông độ bỉ ngạn  假聲講佛道  於俗無所著  giả thanh giảng Phật đạo   ư tục vô sở trước  為現三乘教  宣揚說果聲  vi/vì/vị hiện tam thừa giáo   tuyên dương thuyết quả thanh  導師之所講  隨順察本性  Đạo sư chi sở giảng   tùy thuận sát bổn tánh  吾興五濁世  知劣懈廢人  ngô hưng ngũ trược thế   tri liệt giải phế nhân  故為佛乘者  使人成大聖  cố vi/vì/vị Phật thừa giả   sử nhân thành đại thánh  吾現四果音  已成無著道  ngô hiện tứ quả âm   dĩ thành Vô Trước đạo  因音謂聲聞  諸法無緣會  nhân âm vị Thanh văn   chư Pháp vô duyên hội  所謂眾合會  教皆有所立  sở vị chúng hợp hội   giáo giai hữu sở lập  現在獲因緣  故說目前法  hiện tại hoạch nhân duyên   cố thuyết mục tiền Pháp  羅漢謂聲聞  因觀成緣覺  La-hán vị Thanh văn   nhân quán thành duyên giác  永不起法忍  菩薩之所覩  vĩnh bất khởi pháp nhẫn   Bồ Tát chi sở đổ  其空無有想  平等禪不願  kỳ không vô hữu tưởng   bình đẳng Thiền bất nguyện  三脫之門音  以故說泥洹  tam thoát chi môn âm   dĩ cố thuyết nê hoàn  不著於往古  來現在亦然  bất trước ư vãng cổ   lai hiện tại diệc nhiên  十方之所興  不起無所有  thập phương chi sở hưng   bất khởi vô sở hữu  普音今所問  法深妙無量  phổ âm kim sở vấn   Pháp thâm diệu vô lượng  逮力之至誠  不廢致果想  đãi lực chi chí thành   bất phế trí quả tưởng  以專於一乘  不想一切法  dĩ chuyên ư nhất thừa   bất tưởng nhất thiết pháp  故啟問於佛  德果之緣念  cố khải vấn ư Phật   đức quả chi duyên niệm  此三世平等  空寂而無想  thử tam thế bình đẳng   không tịch nhi vô tưởng  已度一切音  不猗著佛道  dĩ độ nhất thiết âm   bất y trước/trứ Phật đạo  猶如有二十  江水之流沙  do như hữu nhị thập   giang thủy chi lưu sa  菩薩數如此  普音之所化  Bồ Tát số như thử   phổ âm chi sở hóa  從諸佛聽採  菩薩所修行  tùng chư Phật thính thải   Bồ Tát sở tu hành  三塗適平等  讚揚入大乘  tam đồ thích bình đẳng   tán dương nhập Đại-Thừa  普音志勇猛  為決除眾網  phổ âm chí dũng mãnh   vi/vì/vị quyết trừ chúng võng  興著生德果  故問吾道惠  hưng trước/trứ sanh đức quả   cố vấn ngô đạo huệ  此佛所建立  修願亦如是  thử Phật sở kiến lập   tu nguyện diệc như thị  遊演三乘等  以濟勤苦患  du diễn tam thừa đẳng   dĩ tế cần khổ hoạn  普音志勇猛  因為此等造  phổ âm chí dũng mãnh   nhân vi/vì/vị thử đẳng tạo  啟道師講法  示菩薩道行  khải đạo sư giảng Pháp   thị Bồ Tát đạo hạnh/hành/hàng  諸天億百千  處空供養佛  chư Thiên ức bách thiên   xứ/xử không cúng dường Phật  志好於德果  欲決此猶豫  chí hảo ư đức quả   dục quyết thử do dự  其四輩比丘  比丘尼居士  kỳ tứ bối Tỳ-kheo   Tì-kheo-ni Cư-sĩ  想著於德果  故分別令解  tưởng trước/trứ ư đức quả   cố phân biệt lệnh giải  普柔是以問  拔除諸疑網  phổ nhu thị dĩ vấn   bạt trừ chư nghi võng  此諸菩薩會  猶欲採此法  thử chư Bồ-tát hội   do dục thải thử pháp   阿惟越致遮經持信品第二   A duy việt trí già Kinh trì tín phẩm đệ nhị 於是世尊說此偈已。賢者阿難前問佛言。 ư thị Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ 。hiền giả A-nan tiền vấn Phật ngôn 。 唯然大聖。文殊師利今問如來不退轉輪乎。 duy nhiên đại thánh 。Văn-thù-sư-lợi kim vấn Như Lai bất thoái chuyển luân hồ 。 告曰如是。乃當講說不退轉輪耶。佛言。阿難。 cáo viết như thị 。nãi đương giảng thuyết bất thoái chuyển luân da 。Phật ngôn 。A-nan 。 諸佛世尊因不退轉為應說法。阿難又問。 chư Phật Thế tôn nhân Bất-thoái-chuyển vi/vì/vị ưng thuyết Pháp 。A-nan hựu vấn 。 最勝何緣轉持篤信至於緣覺。 tối thắng hà duyên chuyển trì đốc tín chí ư duyên giác 。 如來惟顯菩薩法乎。答曰。如此阿難當知。 Như Lai duy hiển Bồ Tát Pháp hồ 。đáp viết 。như thử A-nan đương tri 。 惟暢菩薩經典為上。所以者何。吾身故興五濁世。 duy sướng Bồ Tát Kinh điển vi/vì/vị thượng 。sở dĩ giả hà 。ngô thân cố hưng ngũ trược thế 。 用懈廢者志懷羸劣。諸佛當以善權方便。 dụng giải phế giả chí hoài luy liệt 。chư Phật đương dĩ thiện quyền phương tiện 。 隨時之宜講說經道。少有志樂微妙之訓多慕卑劣。 tùy thời chi nghi giảng thuyết Kinh đạo 。thiểu hữu chí lạc/nhạc vi diệu chi huấn đa mộ ti liệt 。 是以如來善權方便而為現法。 thị dĩ Như Lai thiện quyền phương tiện nhi vi hiện pháp 。 開演大乘乃應本要。是以觀心順所發意而救度之。 khai diễn Đại-Thừa nãi ưng bổn yếu 。thị dĩ quán tâm thuận sở phát ý nhi cứu độ chi 。 志若得入調柔安隱。無所造立苦樂得除。 chí nhược/nhã đắc nhập điều nhu an ổn 。vô sở tạo lập khổ lạc/nhạc đắc trừ 。 誘無從生不起不滅無為之安。漸向大慧一切之智。 dụ vô tùng sanh bất khởi bất diệt vô vi/vì/vị chi an 。tiệm hướng đại tuệ nhất thiết chi trí 。 於是世尊默而不語也。 ư thị Thế Tôn mặc nhi bất ngữ dã 。 爾時阿難問文殊師利。如來何故默而不言。 nhĩ thời A-nan vấn Văn-thù-sư-lợi 。Như Lai hà cố mặc nhi bất ngôn 。 答曰。俗人少有信此法說。 đáp viết 。tục nhân thiểu hữu tín thử pháp thuyết 。 此諸羅漢無數百千心中愕然不解。如來何故說此殊異經教。 thử chư La-hán vô số bách thiên tâm trung ngạc nhiên bất giải 。Như Lai hà cố thuyết thử thù dị Kinh giáo 。 吾今目覩此四輩人心鬲狐疑。 ngô kim mục đổ thử tứ bối nhân tâm cách hồ nghi 。 曷因如來演處。 hạt nhân Như Lai diễn xứ/xử 。 持信至于奉法緣覺有礙欲令進達此。無數億諸天龍神咸共猶豫。 trì tín chí vu phụng pháp duyên giác hữu ngại dục lệnh tiến/tấn đạt thử 。vô số ức chư Thiên Long Thần hàm cọng do dự 。 何因如來顯敘。菩薩道迹往來不還無著緣覺之道。 hà nhân Như Lai hiển tự 。Bồ Tát đạo tích vãng lai Bất hoàn Vô Trước duyên giác chi đạo 。 無量菩薩億百千姟不了。世尊。 vô lượng Bồ Tát ức bách thiên cai bất liễu 。Thế Tôn 。 以菩薩道歎詠執信至于奉法四果緣覺。 dĩ ồ Tát đạo thán vịnh chấp tín chí vu phụng Pháp tứ quả duyên giác 。 一切江河川流泉源窒不通行。飛鳥在空不能進退。 nhất thiết giang hà xuyên lưu tuyền nguyên trất bất thông hạnh/hành/hàng 。phi điểu tại không bất năng tiến/tấn thoái 。 日月不前翳無光耀黯黮晝昏。所以者何。 nhật nguyệt bất tiền ế vô Quang diệu ảm 黮trú hôn 。sở dĩ giả hà 。 此法微妙難解如此。是故如來默然不言。 thử pháp vi diệu nạn/nan giải như thử 。thị cố Như Lai mặc nhiên bất ngôn 。 彼時十萬蓮華繞佛室者。一切同聲咸共勸助。唯然世尊。 bỉ thời thập vạn liên hoa nhiễu Phật thất giả 。nhất thiết đồng thanh hàm cọng khuyến trợ 。duy nhiên Thế Tôn 。 講不退輪清淨方等經典之要。 giảng bất thoái luân thanh tịnh phương đẳng Kinh điển chi yếu 。 吾等常從九十二億百千姟佛聞此經慧。 ngô đẳng thường tùng cửu thập nhị ức bách thiên cai Phật văn thử Kinh tuệ 。 於斯佛土弘修是法。時舍利弗復前求哀。 ư tư Phật thổ hoằng tu thị pháp 。thời Xá-lợi-phất phục tiền cầu ai 。 惟願大聖演不退輪。吾今後夜與文殊師利俱遊。 duy nguyện đại thánh diễn bất thoái luân 。ngô kim hậu dạ dữ Văn-thù-sư-lợi câu du 。 等至十方無數佛土。聞諸佛世尊說是妙法。 đẳng chí thập phương vô số Phật thổ 。văn chư Phật Thế tôn thuyết thị diệu pháp 。 於時虛空中八十五億百千姟天自歸請求。 ư thời hư không trung bát thập ngũ ức bách thiên cai Thiên tự quy thỉnh cầu 。 欲令如來說不退輪。 dục lệnh Như Lai thuyết bất thoái luân 。 吾等此土從九十二億百千姟佛諮受此法。賢者阿難復白佛言。 ngô đẳng thử độ tùng cửu thập nhị ức bách thiên cai Phật ti thọ/thụ thử pháp 。hiền giả A-nan phục bạch Phật ngôn 。 惟願加哀說不退輪。何因世尊諮嗟篤信奉法之義至于緣覺。 duy nguyện gia ai thuyết bất thoái luân 。hà nhân Thế Tôn ti ta đốc tín phụng Pháp chi nghĩa chí vu duyên giác 。 此四輩人靜然無聲。欲聽世尊分別說之。 thử tứ bối nhân tĩnh nhiên vô thanh 。dục thính Thế Tôn phân biệt thuyết chi 。 今無央數百千之眾閉結不解。何故世尊。 kim vô ương số bách thiên chi chúng bế kết/kiết bất giải 。hà cố Thế Tôn 。 光顯菩薩持信奉法至於緣覺。當決大疑。 quang hiển Bồ Tát trì tín phụng Pháp chí ư duyên giác 。đương quyết Đại nghi 。 惟願如來。興隆大哀蠲除所滯。普共證明信此聖道。 duy nguyện Như Lai 。hưng long đại ai quyên trừ sở trệ 。Phổ Cộng chứng minh tín thử Thánh đạo 。 佛告阿難。如是如來至真等正覺。 Phật cáo A-nan 。như thị Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 不釋明證而說經道。阿難白佛。何謂明證。眾祐答曰。 bất thích minh chứng nhi thuyết Kinh đạo 。A-nan bạch Phật 。hà vị minh chứng 。chúng hữu đáp viết 。 明證經籍及諸聽者然後說法。 minh chứng Kinh tịch cập chư thính giả nhiên hậu thuyết Pháp 。 如來法力最明等覺。因其明證而為分別。阿難諦聽。善思念之。 Như Lai pháp lực tối minh đẳng giác 。nhân kỳ minh chứng nhi vi phân biệt 。A-nan đế thính 。thiện tư niệm chi 。 今為汝了如來所因。 kim vi/vì/vị nhữ liễu Như Lai sở nhân 。 光美菩薩持信奉法至于緣覺。於是阿難與諸大眾受教而聽。佛言。 quang mỹ Bồ Tát trì tín phụng Pháp chí vu duyên giác 。ư thị A-nan dữ chư Đại chúng thọ giáo nhi thính 。Phật ngôn 。 阿難。何因如來讚揚菩薩篤持信乎。 A-nan 。hà nhân Như Lai tán dương Bồ Tát đốc trì tín hồ 。 於是菩薩開化無量不可計人。使立篤信得覩諸佛。 ư thị Bồ Tát khai hóa vô lượng bất khả kế nhân 。sử lập đốc tín đắc đổ chư Phật 。 已見大聖不著佛身。色痛痒思想生死識。 dĩ kiến đại thánh bất trước Phật thân 。sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức 。 亦無所慕五陰如空。是謂菩薩執持篤信。 diệc vô sở mộ ngũ uẩn như không 。thị vị Bồ Tát chấp trì đốc tín 。 又阿難。菩薩信諸法空如來所說等無有異。 hựu A-nan 。Bồ Tát tín chư pháp không Như Lai sở thuyết đẳng vô hữu dị 。 又阿難。菩薩信成佛慧心自念言。 hựu A-nan 。Bồ Tát tín thành Phật tuệ tâm tự niệm ngôn 。 何因致其平夷之智了不見慧之所歸趣。 hà nhân trí kỳ bình di chi trí liễu bất kiến tuệ chi sở quy thú 。 如是等觀謂持篤信。 như thị đẳng quán vị trì đốc tín 。 又菩薩不信五欲獲致道力是謂篤信。又菩薩何緣調心分流法施。 hựu Bồ Tát bất tín ngũ dục hoạch trí đạo lực thị vị đốc tín 。hựu Bồ Tát hà duyên điều tâm phần lưu pháp thí 。 獨逮如來至真等正覺。其心澹然篤于法施。 độc đãi Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。kỳ tâm đạm nhiên đốc vu pháp thí 。 心懷此念是謂持信。又菩薩一切所有皆能惠施。 tâm hoài thử niệm thị vị trì tín 。hựu Bồ Tát nhất thiết sở hữu giai năng huệ thí 。 不惜身命勸助於道。不擇布恩無所矜悋。 bất tích thân mạng khuyến trợ ư đạo 。bất trạch bố ân vô sở căng lẫn 。 一切是福勸助於道。等造空觀不見菩薩。 nhất thiết thị phước khuyến trợ ư đạo 。đẳng tạo không quán bất kiến Bồ Tát 。 如是察正則謂為信。又菩薩篤于佛道而心不荒。 như thị sát chánh tức vị vi/vì/vị tín 。hựu Bồ Tát đốc vu Phật đạo nhi tâm bất hoang 。 好寂寞法攘捨六情。不慕諸種志於聖軌。 hảo tịch mịch Pháp nhương xả lục tình 。bất mộ chư chủng chí ư Thánh quỹ 。 其不篤道開化立之。令順佛經勸使興樂。 kỳ bất đốc đạo khai hóa lập chi 。lệnh thuận Phật Kinh khuyến sử hưng lạc/nhạc 。 發大道意不得彼心。而無所著等於法界。 phát đại đạo ý bất đắc bỉ tâm 。nhi vô sở trước đẳng ư Pháp giới 。 何謂知等惟言聲矣。等諸四大諸種叵獲。 hà vị tri đẳng duy ngôn thanh hĩ 。đẳng chư tứ đại chư chủng phả hoạch 。 有信所作萬物無常苦空非身。則致此力信聖戒義。 hữu tín sở tác vạn vật vô thường khổ không phi thân 。tức trí thử lực tín Thánh giới nghĩa 。 而無放逸清淨之禁。定意正受寂滅無為。 nhi vô phóng dật thanh tịnh chi cấm 。định ý chánh thọ tịch diệt vô vi/vì/vị 。 信一切界悉歸空盡。身等無異是則信根。 tín nhất thiết giới tất quy không tận 。thân đẳng vô dị thị tắc tín căn 。 如此等觀不捨眾生。覩一切人法界同等。 như thử đẳng quán bất xả chúng sanh 。đổ nhất thiết nhân Pháp giới đồng đẳng 。 則不復見法界所在。所以者何。一切群黎究歸法界。 tức bất phục kiến Pháp giới sở tại 。sở dĩ giả hà 。nhất thiết quần lê cứu quy Pháp giới 。 假使篤信諸法如此。是謂持信。 giả sử đốc tín chư Pháp như thử 。thị vị trì tín 。 又菩薩皆信眾生。諸有欲貪亦不有受。猶空自然。 hựu Bồ Tát giai tín chúng sanh 。chư hữu dục tham diệc bất hữu thọ/thụ 。do không tự nhiên 。 不見眾生之所立居。省視一切蚑行喘息人物之類。 bất kiến chúng sanh chi sở lập cư 。tỉnh thị nhất thiết kì hạnh/hành/hàng suyễn tức nhân vật chi loại 。 悉是泥洹。所以者何。眾生空故審實本無。 tất thị nê hoàn 。sở dĩ giả hà 。chúng sanh không cố thẩm thật bản vô 。 故見眾生悉為泥洹。令無數人奉信如此。 cố kiến chúng sanh tất vi/vì/vị nê hoàn 。lệnh vô số nhân phụng tín như thử 。 以是菩薩則謂持信。於是佛頌曰。 dĩ thị Bồ Tát tức vị trì tín 。ư thị Phật tụng viết 。  開化無數人  令見無量佛  khai hóa vô số nhân   lệnh kiến vô lượng Phật  於彼無所著  是則謂持信  ư bỉ vô sở trước   thị tắc vị trì tín  信解一切法  分別皆為空  tín giải nhất thiết pháp   phân biệt giai vi/vì/vị không  篤樂如此教  是則謂持信  đốc lạc/nhạc như thử giáo   thị tắc vị trì tín  志慕於道慧  心常思於彼  chí mộ ư đạo tuệ   tâm thường tư ư bỉ  吾已當因緣  逮心所志明  ngô dĩ đương nhân duyên   đãi tâm sở chí minh  於五樂之欲  未甞信樂之  ư ngũ lạc/nhạc chi dục   vị 甞tín lạc/nhạc chi  以得此信力  是則謂持信  dĩ đắc thử tín lực   thị tắc vị trì tín  信於奉禁戒  吾何因逮成  tín ư phụng cấm giới   ngô hà nhân đãi thành  興行於法施  猶如佛大聖  hưng hạnh/hành/hàng ư pháp thí   do như Phật đại thánh  彼勇猛之士  心信行布施  bỉ dũng mãnh chi sĩ   tâm tín hạnh/hành/hàng bố thí  志無所想報  是則謂持信  chí vô sở tưởng báo   thị tắc vị trì tín  敢有乞求者  一切等心施  cảm hữu khất cầu giả   nhất thiết đẳng tâm thí  既興無施想  是則謂持信  ký hưng vô thí tưởng   thị tắc vị trì tín  好樂於惠與  一切無貪垢  hảo lạc/nhạc ư huệ dữ   nhất thiết vô tham cấu  皆已向聖道  是則謂持信  giai dĩ hướng Thánh đạo   thị tắc vị trì tín  蠲除於六情  覩了無所求  quyên trừ ư lục tình   đổ liễu vô sở cầu  以獲得法力  是則謂持信  dĩ hoạch đắc pháp lực   thị tắc vị trì tín  恭肅向於佛  究竟心鮮潔  cung túc hướng ư Phật   cứu cánh tâm tiên khiết  常篤於道法  是則謂持信  thường đốc ư đạo pháp   thị tắc vị trì tín  遠捨於六病  其心無所求  viễn xả ư lục bệnh   kỳ tâm vô sở cầu  五陰以永除  是則謂持信  ngũ uẩn dĩ vĩnh trừ   thị tắc vị trì tín  若人不如道  勸化令欣樂  nhược/nhã nhân bất như đạo   khuyến hóa lệnh hân lạc/nhạc  不疑於佛法  是則謂持信  bất nghi ư Phật Pháp   thị tắc vị trì tín  若見歡喜者  勸導其道意  nhược/nhã kiến hoan hỉ giả   khuyến đạo kỳ đạo ý  自察心不得  是則謂持信  tự sát tâm bất đắc   thị tắc vị trì tín  慧平等六衰  法界不差特  tuệ bình đẳng lục suy   Pháp giới bất sái đặc  於土無所獲  土界言聲耳  ư độ vô sở hoạch   độ giới ngôn thanh nhĩ  心常思終始  若空無吾我  tâm thường tư chung thủy   nhược/nhã không vô ngô ngã  於慧有大力  是則謂持信  ư tuệ hữu Đại lực   thị tắc vị trì tín  好修聖禁戒  清淨無放逸  hảo tu Thánh cấm giới   thanh tịnh vô phóng dật  戒定具足成  是則謂持信  giới định cụ túc thành   thị tắc vị trì tín  好樂寂然界  眾生亦復然  hảo lạc/nhạc tịch nhiên giới   chúng sanh diệc phục nhiên  彼為有至相  是則謂持信  bỉ vi/vì/vị hữu chí tướng   thị tắc vị trì tín  不捨一切人  法界亦如是  bất xả nhất thiết nhân   Pháp giới diệc như thị  計彼眾生種  經界無思議  kế bỉ chúng sanh chủng   Kinh giới vô tư nghị  如法界無異  是信乃為了  như Pháp giới vô dị   thị tín nãi vi/vì/vị liễu  以故歎篤信  菩薩無所畏  dĩ cố thán đốc tín   Bồ Tát vô sở úy  眾生皆自然  計了無住處  chúng sanh giai tự nhiên   kế liễu vô trụ xứ/xử  普了明法空  彼處不可得  phổ liễu minh pháp không   bỉ xứ bất khả đắc  一切人無為  其群黎亦空  nhất thiết nhân vô vi/vì/vị   kỳ quần lê diệc không  此為寂泥洹  故為一切顯  thử vi/vì/vị tịch nê hoàn   cố vi/vì/vị nhất thiết hiển  菩薩若勇猛  解眾生如此  Bồ Tát nhược/nhã dũng mãnh   giải chúng sanh như thử  以故得名號  稱揚於持信  dĩ cố đắc danh hiệu   xưng dương ư trì tín  行篤法如是  歎之為持信  hạnh/hành/hàng đốc Pháp như thị   thán chi vi/vì/vị trì tín  阿難當持是  分別說亦然  A-nan đương trì thị   phân biệt thuyết diệc nhiên  阿難吾因此  遵行道無餘  A-nan ngô nhân thử   tuân hành đạo vô dư  是法成等覺  菩薩演光明  thị pháp thành đẳng giác   Bồ Tát diễn quang minh 如是阿難。如來至真等正覺。 như thị A-nan 。Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 以此之故歎立菩薩。則為持信。計視此義。 dĩ thử chi cố thán lập Bồ Tát 。tức vi/vì/vị trì tín 。kế thị thử nghĩa 。 善權方便而開導之。 thiện quyền phương tiện nhi khai đạo chi 。   阿惟越致遮經奉法品第三   A duy việt trí già Kinh phụng Pháp phẩm đệ tam 佛告阿難。如來至真等正覺。 Phật cáo A-nan 。Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 何因讚揚菩薩奉持法乎。菩薩於此存於佛道而不退轉。 hà nhân tán dương Bồ Tát phụng Trì Pháp hồ 。Bồ Tát ư thử tồn ư Phật đạo nhi Bất-thoái-chuyển 。 執持覺軌了了分別不越法界。 chấp trì giác quỹ liễu liễu phân biệt bất việt Pháp giới 。 不可思議逮得經籍。所可總持常處不動。 bất khả tư nghị đãi đắc Kinh tịch 。sở khả tổng trì thường xứ/xử bất động 。 志順法句質一切疑。諸法自然無所猗著。所可總持不有依立。 chí thuận Pháp cú chất nhất thiết nghi 。chư Pháp tự nhiên vô sở y trước/trứ 。sở khả tổng trì bất hữu y lập 。 順於總持不專經本。志常樂聖欽敬道者。 thuận ư tổng trì bất chuyên Kinh bổn 。chí thường lạc/nhạc Thánh khâm kính đạo giả 。 於一切法而無所受。以不受行乃為演說法。 ư nhất thiết Pháp nhi vô sở thọ/thụ 。dĩ bất thọ/thụ hạnh/hành/hàng nãi vi/vì/vị diễn thuyết Pháp 。 志性仁調進止安隱講寂然經。 chí tánh nhân điều tiến chỉ an ổn giảng tịch nhiên Kinh 。 於此持法不猗不捨。一切自然則聖道相。 ư thử Trì Pháp bất y bất xả 。nhất thiết tự nhiên tức Thánh đạo tướng 。 以獲此義未嘗越失其身所行。體常堅住世非有處。 dĩ hoạch thử nghĩa vị thường việt thất kỳ thân sở hạnh 。thể thường kiên trụ/trú thế phi hữu xứ/xử 。 何謂菩薩常覩察之。未嘗見此身安諦住。 hà vị Bồ Tát thường đổ sát chi 。vị thường kiến thử thân an đế trụ/trú 。 自順正法等于境界不去不來。作是解知。 tự thuận chánh pháp đẳng vu cảnh giới bất khứ Bất-lai 。tác thị giải tri 。 諸佛菩薩所可說法。逮得此籍清淨無垢。 chư Phật Bồ-tát sở khả thuyết Pháp 。đãi đắc thử tịch thanh tịnh vô cấu 。 見一切法無合無散。覩諸經典忽然不現。 kiến nhất thiết pháp vô hợp vô tán 。đổ chư Kinh điển hốt nhiên bất hiện 。 所以不見諸法無為。以故不見。以不見法則無所持。 sở dĩ bất kiến chư Pháp vô vi/vì/vị 。dĩ cố bất kiến 。dĩ ất kiến Pháp tức vô sở trì 。 知界虛空則演經籍。諸想自然不有調戲。 tri giới hư không tức diễn Kinh tịch 。chư tưởng tự nhiên bất hữu điều hí 。 無形清涼離心無心心不可得。設不可得則為道心。 vô hình thanh lương ly tâm vô tâm tâm bất khả đắc 。thiết ất khả đắc tức vi/vì/vị đạo tâm 。 而無去來講寂然行。不有言說無所慕求。 nhi vô khứ lai giảng tịch nhiên hạnh/hành/hàng 。bất hữu ngôn thuyết vô sở mộ cầu 。 於法如此無依因者。所以不猗不興法貌。 ư Pháp như thử vô y nhân giả 。sở dĩ bất y bất hưng pháp mạo 。 常順經典是菩薩法。而無所著不生泥洹。 thường thuận Kinh điển thị Bồ Tát Pháp 。nhi vô sở trước bất sanh nê hoàn 。 彼說此義猶如顯致。不慕種姓以獲如此捨諸種姓。 bỉ thuyết thử nghĩa do như hiển trí 。bất mộ chủng tính dĩ hoạch như thử xả chư chủng tính 。 逮菩薩行無所得法。於諸往返不去不來。 đãi Bồ Tát hạnh vô sở đắc Pháp 。ư chư vãng phản bất khứ Bất-lai 。 一切諸慧無去來今。 nhất thiết chư tuệ vô khứ lai kim 。 執信如是不動不搖不退不捨。奉持諸法不急不緩。是謂持法得菩薩道。 chấp tín như thị bất động bất diêu/dao bất thoái bất xả 。phụng trì chư Pháp bất cấp bất hoãn 。thị vị Trì Pháp đắc Bồ Tát đạo 。 既得聖行則無所得。以成如是菩薩大士。 ký đắc Thánh hạnh/hành/hàng tức vô sở đắc 。dĩ thành như thị Bồ-tát đại-sĩ 。 名曰奉法。佛於是頌曰。 danh viết phụng Pháp 。Phật ư thị tụng viết 。  一切諸佛法  未嘗有退轉  nhất thiết chư Phật Pháp   vị thường hữu thoái chuyển  奉持經如此  是則為持法  phụng trì Kinh như thử   thị tắc vi/vì/vị Trì Pháp  講諸佛佛法  無想不自然  giảng chư Phật Phật Pháp   vô tưởng bất tự nhiên  甚深不可得  是則為持法  thậm thâm bất khả đắc   thị tắc vi/vì/vị Trì Pháp  未嘗毀諸界  法界無思議  vị thường hủy chư giới   Pháp giới vô tư nghị  以得致彼義  則謂為持法  dĩ đắc trí bỉ nghĩa   tức vị vi/vì/vị Trì Pháp  奉法慇懃慤  諸佛之所行  phụng Pháp ân cần khác   chư Phật chi sở hạnh  其心無所著  則謂為持法  kỳ tâm vô sở trước   tức vị vi/vì/vị Trì Pháp  所執無進退  一切法自然  sở chấp vô tiến/tấn thoái   nhất thiết pháp tự nhiên  眾經無所著  則謂為持法  chúng Kinh vô sở trước   tức vị vi/vì/vị Trì Pháp  不立於寂滅  奉持履大迹  bất lập ư tịch diệt   phụng trì lý Đại tích  以隨順彼典  則謂為持法  dĩ tùy thuận bỉ điển   tức vị vi/vì/vị Trì Pháp  道常為法身  慕求微妙說  đạo thường vi/vì/vị Pháp thân   mộ cầu vi diệu thuyết  棄捐於懈怠  是則為持法  khí quyên ư giải đãi   thị tắc vi/vì/vị Trì Pháp  聽經則採受  學思而翫習  thính Kinh tức thải thọ/thụ   học tư nhi ngoạn tập  性仁遊居安  是則為持法  tánh nhân du cư an   thị tắc vi/vì/vị Trì Pháp  常講澹然義  執經而不著  thường giảng đạm nhiên nghĩa   chấp Kinh nhi bất trước  得致無想行  是則為持法  đắc trí vô tưởng hạnh/hành/hàng   thị tắc vi/vì/vị Trì Pháp  堅心立於道  明智行無住  kiên tâm lập ư đạo   minh trí hành vô trụ  於身常無身  彼解深如是  ư thân thường vô thân   bỉ giải thâm như thị  以致於空身  法界則平等  dĩ trí ư không thân   Pháp giới tức bình đẳng  無往亦無來  分別身諸想  vô vãng diệc vô lai   phân biệt thân chư tưởng  諸佛及菩薩  所可講說法  chư Phật cập Bồ Tát   sở khả giảng thuyết Pháp  普逮此經典  是則為持法  phổ đãi thử Kinh điển   thị tắc vi/vì/vị Trì Pháp  一切法無為  彼界甚清淨  nhất thiết pháp vô vi/vì/vị   bỉ giới thậm thanh tịnh  以奉此經者  是則為持法  dĩ phụng thử Kinh giả   thị tắc vi/vì/vị Trì Pháp  廣察一切經  適見便不見  quảng sát nhất thiết Kinh   thích kiến tiện bất kiến  若不見諸法  彼則無所持  nhược/nhã bất kiến chư Pháp   bỉ tức vô sở trì  是諸界皆空  則為講法界  thị chư giới giai không   tức vi/vì/vị giảng Pháp giới  自然離眾想  無形不調戲  tự nhiên ly chúng tưởng   vô hình bất điều hí  其心捨諸有  志亦不可得  kỳ tâm xả chư hữu   chí diệc bất khả đắc  設不能逮心  此念為最上  thiết ất năng đãi tâm   thử niệm vi/vì/vị tối thượng  所志無有意  講法寂然義  sở chí vô hữu ý   giảng Pháp tịch nhiên nghĩa  無言無所著  是心乃為尊  vô ngôn vô sở trước   thị tâm nãi vi/vì/vị tôn  以能奉此法  所興不有著  dĩ năng phụng thử pháp   sở hưng bất hữu trước/trứ  不猗於諸界  是則為持法  bất y ư chư giới   thị tắc vi/vì/vị Trì Pháp  菩薩所奉法  如是應經籍  Bồ Tát sở phụng Pháp   như thị ưng Kinh tịch  不依無所舉  示現無有造  bất y vô sở cử   thị hiện vô hữu tạo  如是行善訓  順彼諸種姓  như thị hạnh/hành/hàng thiện huấn   thuận bỉ chư chủng tính  以得是義者  故讚揚種姓  dĩ đắc thị nghĩa giả   cố tán dương chủng tính  以殖於此姓  謂為菩薩義  dĩ thực ư thử tính   vị vi/vì/vị Bồ Tát nghĩa  能順此總持  是則為持法  năng thuận thử tổng trì   thị tắc vi/vì/vị Trì Pháp  了不見諸法  一切無所趣  liễu bất kiến chư Pháp   nhất thiết vô sở thú  其若咸馳至  亦不是彼法  kỳ nhược/nhã hàm trì chí   diệc bất thị bỉ Pháp  當為亦無趣  其解一切法  đương vi/vì/vị diệc vô thú   kỳ giải nhất thiết pháp  分別了總持  不制不動搖  phân biệt liễu tổng trì   bất chế bất động dao  非捨無所追  彼則興造法  phi xả vô sở truy   bỉ tức hưng tạo Pháp  不舉無所下  總持樂於法  bất cử vô sở hạ   tổng trì lạc/nhạc ư Pháp  於諸法無法  講說不有著  ư chư Pháp vô Pháp   giảng thuyết bất hữu trước/trứ  不得於諸經  是則為持法  bất đắc ư chư Kinh   thị tắc vi/vì/vị Trì Pháp  阿難吾以故  開演菩薩行  A-nan ngô dĩ cố   khai diễn Bồ Tát hạnh  逮致微妙道  是則讚諸法  đãi trí vi diệu đạo   thị tắc tán chư Pháp  阿難吾以故  歌頌奉法者  A-nan ngô dĩ cố   ca tụng phụng Pháp giả  用人想道玄  開導此等類  dụng nhân tưởng đạo huyền   khai đạo thử đẳng loại  降此無數法  菩薩之所讚  hàng thử vô số Pháp   Bồ Tát chi sở tán  善權永安隱  故歎於此經  thiện xảo vĩnh an ổn   cố thán ư thử Kinh 佛告阿難。是故如來至真等正覺。 Phật cáo A-nan 。thị cố Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 讚揚菩薩總持之法。此所現義亦善權方便。 tán dương Bồ Tát tổng trì chi Pháp 。thử sở hiện nghĩa diệc thiện quyền phương tiện 。   阿惟越致遮經八等品第四   A duy việt trí già Kinh bát đẳng phẩm đệ tứ 佛告阿難。如來至真等正覺。 Phật cáo A-nan 。Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 何故讚揚菩薩八等之義。於此菩薩遠于八邪獲致脫門。 hà cố tán dương Bồ Tát bát đẳng chi nghĩa 。ư thử Bồ Tát viễn vu bát tà hoạch trí thoát môn 。 而無所著不猗八正。度凡夫法立於道義。 nhi vô sở trước bất y bát chánh 。độ phàm phu Pháp lập ư đạo nghĩa 。 獲致中正超于凡俗。願立道慧不見得塗。 hoạch trí trung chánh siêu vu phàm tục 。nguyện lập đạo tuệ bất kiến đắc đồ 。 出於邪逕常住正觀。獲平等跡離於貪身。 xuất ư tà kính thường trụ chánh quán 。hoạch bình đẳng tích ly ư tham thân 。 願住道義逮致佛身。除超人想常思佛教。 nguyện trụ/trú đạo nghĩa đãi trí Phật thân 。trừ siêu nhân tưởng thường tư Phật giáo 。 等心一切遠眾生著。常處無猗諸法悉斷。所以者何。 đẳng tâm nhất thiết viễn chúng sanh trước/trứ 。thường xứ/xử vô y chư Pháp tất đoạn 。sở dĩ giả hà 。 法不可獲身所崇力。離世俗籍慕度世典。 Pháp bất khả hoạch thân sở sùng lực 。ly thế tục tịch mộ độ thế điển 。 獲定法界不逮道法亦不離俗。釋有無義。 hoạch định Pháp giới bất đãi đạo pháp diệc bất ly tục 。thích hữu vô nghĩa 。 遵修平夷。捨斷著想。去來現在。心念無殊。 tuân tu bình di 。xả đoạn trước tưởng 。khứ lai hiện tại 。tâm niệm vô thù 。 不得道意。所以者何。 bất đắc đạo ý 。sở dĩ giả hà 。 等志一切遵修普慧毒火刀杖不能危身。悉捨諸界致于佛土。 đẳng chí nhất thiết tuân tu phổ tuệ độc hỏa đao trượng bất năng nguy thân 。tất xả chư giới trí vu Phật thổ 。 不離諸道立無去來。道所往來輒弘大安。 bất ly chư đạo lập vô khứ lai 。đạo sở vãng lai triếp Hoằng Đại an 。 故曰菩薩塗不有住。所以者何。佛道則空是故無處。 cố viết Bồ Tát đồ bất hữu trụ/trú 。sở dĩ giả hà 。Phật đạo tức không thị cố vô xứ/xử 。 以無所住刀不向身。無能害者斯謂獲安。 dĩ vô sở trụ đao bất hướng thân 。vô năng hại giả tư vị hoạch an 。 適逮此行無學不學亦非所求。不得聖賢志未甞慕。 thích đãi thử hạnh/hành/hàng vô học bất học diệc phi sở cầu 。bất đắc thánh hiền chí vị 甞mộ 。 以是之故。刀不能害身無能動搖。 dĩ thị chi cố 。đao bất năng hại thân vô năng động dao 。 一切道遵空分別空慧。刀不能害。用弘大慈愍。 nhất thiết đạo tuân không phân biệt không tuệ 。đao bất năng hại 。dụng hoằng đại từ mẫn 。 於眾生得寂定界。逮澹然界。 ư chúng sanh đắc tịch định giới 。đãi đạm nhiên giới 。 弘施非哀棄捐瞋恚。其行慈者。則發明慧。以慈化世成就大哀。 hoằng thí phi ai khí quyên sân khuể 。kỳ hạnh/hành/hàng từ giả 。tức phát minh tuệ 。dĩ từ hóa thế thành tựu đại ai 。 不得人處厥慈具足刀不能傷。 bất đắc nhân xứ/xử quyết từ cụ túc đao bất năng thương 。 等於欲界色界無色界等于法界。平均之界道無若干。 đẳng ư dục giới sắc giới vô sắc giới đẳng vu Pháp giới 。bình quân chi giới đạo vô nhược can 。 不興識念無有瞋恚。離於調戲寂然無音。 bất hưng thức niệm vô hữu sân khuể 。ly ư điều hí tịch nhiên vô âm 。 法界如此度諸所有。菩薩造行諸可專心。 Pháp giới như thử độ chư sở hữu 。Bồ Tát tạo hạnh/hành/hàng chư khả chuyên tâm 。 一切音聲所至到處法莫有所奉不住終始。 nhất thiết âm thanh sở chí đáo xứ/xử Pháp mạc hữu sở phụng bất trụ chung thủy 。 群黎所趣但音聲耳。所為了了講法化者。 quần lê sở thú đãn âm thanh nhĩ 。sở vi/vì/vị liễu liễu giảng pháp hóa giả 。 有無說想與其言也。以捨我想度諸音聲。 hữu vô thuyết tưởng dữ kỳ ngôn dã 。dĩ xả ngã tưởng độ chư âm thanh 。 越于等邪。逮得是教。解一切法言音聲耳。亦不獲法。 việt vu đẳng tà 。đãi đắc thị giáo 。giải nhất thiết pháp ngôn âm thanh nhĩ 。diệc bất hoạch Pháp 。 莫有度者。是謂八等。未甞慕著一切音聲。 mạc hữu độ giả 。thị vị bát đẳng 。vị 甞mộ trước/trứ nhất thiết âm thanh 。 佛於是頌曰。 Phật ư thị tụng viết 。  以住於八等  逮致八解門  dĩ trụ/trú ư bát đẳng   đãi trí bát giải môn  於八無所著  是謂為八等  ư bát vô sở trước   thị vị vi/vì/vị bát đẳng  越八凡夫行  得住於正議  việt bát phàm phu hạnh/hành/hàng   đắc trụ ư chánh nghị  不覩中間慧  是謂為八等  bất đổ trung gian tuệ   thị vị vi/vì/vị bát đẳng  超度俗夫行  得住于佛道  siêu độ tục phu hạnh/hành/hàng   đắc trụ vu Phật đạo  於是無所獲  是謂為八等  ư thị vô sở hoạch   thị vị vi/vì/vị bát đẳng  遠離眾邪見  遵修於正見  viễn ly chúng tà kiến   tuân tu ư chánh kiến  獲致平等道  是謂為八等  hoạch trí bình đẳng đạo   thị vị vi/vì/vị bát đẳng  以除於貪己  而立正聖道  dĩ trừ ư tham kỷ   nhi lập chánh Thánh đạo  逮致得佛身  是謂為八等  đãi trí đắc Phật thân   thị vị vi/vì/vị bát đẳng  棄捐眾生想  常志修佛行  khí quyên chúng sanh tưởng   thường chí tu Phật hạnh/hành/hàng  平均吾我人  是謂為八等  bình quân ngô ngã nhân   thị vị vi/vì/vị bát đẳng  得越眾生想  住於無所處  đắc việt chúng sanh tưởng   trụ/trú ư vô sở xứ/xử  諸法盡逝過  是謂為八等  chư Pháp tận thệ quá/qua   thị vị vi/vì/vị bát đẳng  捐離於俗法  奉修聖正教  quyên ly ư tục Pháp   phụng tu Thánh chánh giáo  而致寂然義  是謂為八等  nhi trí tịch nhiên nghĩa   thị vị vi/vì/vị bát đẳng  所去為俗法  佛道亦如是  sở khứ vi/vì/vị tục Pháp   Phật đạo diệc như thị  於此法無得  是謂為八等  ư thử Pháp vô đắc   thị vị vi/vì/vị bát đẳng  言有一本耳  無有二元際  ngôn hữu nhất bổn nhĩ   vô hữu nhị nguyên tế  蠲除如此念  是謂為八等  quyên trừ như thử niệm   thị vị vi/vì/vị bát đẳng  不處於中間  無志斷著行  bất xứ/xử ư trung gian   vô chí đoạn trước/trứ hạnh/hành/hàng  道慧如平一  是謂為八等  đạo tuệ như bình nhất   thị vị vi/vì/vị bát đẳng  不得過去心  當來亦如是  bất đắc quá khứ tâm   đương lai diệc như thị  平夷於現在  是謂為八等  bình di ư hiện tại   thị vị vi/vì/vị bát đẳng  始無心所由  其發道意者  thủy vô tâm sở do   kỳ phát đạo ý giả  此心不可獲  何緣如致道  thử tâm bất khả hoạch   hà duyên như trí đạo  以入無所著  如聖無可獲  dĩ nhập vô sở trước   như Thánh vô khả hoạch  以故刀與毒  莫能危之者  dĩ cố đao dữ độc   mạc năng nguy chi giả  脫離於五道  眾相之所由  thoát ly ư ngũ đạo   chúng tướng chi sở do  具足於往返  是故謂無欺  cụ túc ư vãng phản   thị cố vị vô khi  道捨不周旋  所言音聲耳  đạo xả bất chu toàn   sở ngôn âm thanh nhĩ  棄除諸響著  是故不自欺  khí trừ chư hưởng trước/trứ   thị cố bất tự khi  不得其所由  從來亦如斯  bất đắc kỳ sở do   tòng lai diệc như tư  去來惟音身  但勸於學者  khứ lai duy âm thân   đãn khuyến ư học giả  安化故有言  其安亦復空  an hóa cố hữu ngôn   kỳ an diệc phục không  以應如此學  故能不自欺  dĩ ưng như thử học   cố năng bất tự khi  菩薩所翫習  了學如此慧  Bồ Tát sở ngoạn tập   liễu học như thử tuệ  一切無所斷  是謂不自欺  nhất thiết vô sở đoạn   thị vị bất tự khi  彼不自貪己  設有利刀刃  bỉ bất tự tham kỷ   thiết hữu lợi đao nhận  不能加害身  莫有動搖者  bất năng gia hại thân   mạc hữu động dao giả  普慈於一切  樂道之大哀  phổ từ ư nhất thiết   lạc/nhạc đạo chi đại ai  捐除恚害心  利刀莫能加  quyên trừ khuể hại tâm   lợi đao mạc năng gia  設有欲害者  自計身空無  thiết hữu dục hại giả   tự kế thân không vô  而致獲佛道  刀則何緣傷  nhi trí hoạch Phật đạo   đao tức hà duyên thương  逮得澹然句  棄除諸惡道  đãi đắc đạm nhiên cú   khí trừ chư ác đạo  一切殃盡滅  刀刃不能害  nhất thiết ương tận diệt   đao nhận bất năng hại  成就於明慧  聖達無所乏  thành tựu ư minh tuệ   Thánh đạt vô sở phạp  顯耀逮佛道  以故刀不害  hiển diệu đãi Phật đạo   dĩ cố đao bất hại  欲界及色界  無色為三界  dục giới cập sắc giới   vô sắc vi/vì/vị tam giới  等同斯三界  是故不自欺  đẳng đồng tư tam giới   thị cố bất tự khi  等種成正覺  不見名別異  đẳng chủng thành chánh giác   bất kiến danh biệt dị  無陰豈所淨  清淨遠調戲  vô uẩn khởi sở tịnh   thanh tịnh viễn điều hí  入斯平等跡  故曰為菩薩  nhập tư bình đẳng tích   cố viết vi/vì/vị Bồ Tát  若著音聲者  無離於五道  nhược/nhã trước/trứ âm thanh giả   vô ly ư ngũ đạo  雖言至法界  講其無所去  tuy ngôn chí Pháp giới   giảng kỳ vô sở khứ  以逮不住忍  謂之為八等  dĩ đãi bất trụ nhẫn   vị chi vi/vì/vị bát đẳng  分別諸響應  講說寂然法  phân biệt chư hưởng ưng   giảng thuyết tịch nhiên Pháp  無念非有名  故謂為八等  vô niệm phi hữu danh   cố vị vi/vì/vị bát đẳng  除釋一切音  而得無聲界  trừ thích nhất thiết âm   nhi đắc vô thanh giới  不著一切響  是謂為八等  bất trước nhất thiết hưởng   thị vị vi/vì/vị bát đẳng  因聲解諸法  一切法自然  nhân thanh giải chư Pháp   nhất thiết pháp tự nhiên  諸法無有名  不見有度者  chư Pháp vô hữu danh   bất kiến hữu độ giả  阿難我是故  讚揚正八等  A-nan ngã thị cố   tán dương chánh bát đẳng  義響而趣斯  是亦無所獲  nghĩa hưởng nhi thú tư   thị diệc vô sở hoạch 佛告阿難。如來至真等正覺。 Phật cáo A-nan 。Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 歎美菩薩演八等聲。斯議所趣權慧方便也。 thán mỹ Bồ Tát diễn bát đẳng thanh 。tư nghị sở thú quyền tuệ phương tiện dã 。   阿惟越致遮經道跡品第五   A duy việt trí già Kinh đạo tích phẩm đệ ngũ 佛復告阿難。如來何故。諮嗟菩薩為道跡乎。 Phật phục cáo A-nan 。Như Lai hà cố 。ti ta Bồ Tát vi/vì/vị đạo tích hồ 。 軌能通流至於佛心。菩薩住此諸所興造。 quỹ năng thông lưu chí ư Phật tâm 。Bồ-tát trụ thử chư sở hưng tạo 。 永無所立不進不懈。度一切法逮于佛流。 vĩnh vô sở lập bất tiến/tấn bất giải 。độ nhất thiết pháp đãi vu Phật lưu 。 不著仁慧非猗於法。無所著行而弗有處。 bất trước nhân tuệ phi y ư Pháp 。vô sở trước hạnh/hành/hàng nhi phất hữu xứ 。 具足妙行得獲聖跡。精進菩薩其力堅強。 cụ túc diệu hạnh/hành/hàng đắc hoạch Thánh tích 。tinh tấn Bồ Tát kỳ lực kiên cường 。 心慈忍辱未甞懈怠。捐除慢惰慕求妙道。 tâm từ nhẫn nhục vị 甞giải đãi 。quyên trừ mạn nọa mộ cầu diệu đạo 。 世遵最上不著聖行亦無所住。存在斯道而求諸法。 thế tuân tối thượng bất trước Thánh hạnh/hành/hàng diệc vô sở trụ 。tồn tại tư đạo nhi cầu chư Pháp 。 其所索者永無可獲未甞動搖。 kỳ sở tác/sách giả vĩnh vô khả hoạch vị 甞động dao 。 雖住於道計聖生死。佛慧平等棄離眾樂而等陰蓋。 tuy trụ/trú ư đạo kế Thánh sanh tử 。Phật tuệ bình đẳng khí ly chúng lạc/nhạc nhi đẳng uẩn cái 。 滅除一切貪身邪見。勤修觀佛察彼精進以覩聖軌。 diệt trừ nhất thiết tham thân tà kiến 。cần tu quán Phật sát bỉ tinh tấn dĩ đổ Thánh quỹ 。 悉除諸想超度吾我。是謂道跡。 tất trừ chư tưởng siêu độ ngô ngã 。thị vị đạo tích 。 不著佛路得無為覺。不疑聖慧佛之戒禁。 bất trước Phật lộ đắc vô vi/vì/vị giác 。bất nghi thánh tuệ Phật chi giới cấm 。 不猗於世不覩其戒。以無所見則不有求戒。 bất y ư thế bất đổ kỳ giới 。dĩ vô sở kiến tức bất hữu cầu giới 。 莫而慕除釋三結。正住三界乃獲大安。 mạc nhi mộ trừ thích tam kết 。chánh trụ/trú tam giới nãi hoạch Đại An 。 護眾生想不猗不塗。捨一切著乃得佛道。致寂然跡不計身命。 hộ chúng sanh tưởng bất y bất đồ 。xả nhất thiết trước/trứ nãi đắc Phật đạo 。trí tịch nhiên tích bất kế thân mạng 。 一切所有施而無惜。 nhất thiết sở hữu thí nhi vô tích 。 諸根常悅捐除恚色遵修聖行。雖以惠與無所放施救群生隘。 chư căn thường duyệt quyên trừ nhuế/khuể sắc tuân tu Thánh hạnh/hành/hàng 。tuy dĩ huệ dữ vô sở phóng thí cứu quần sanh ải 。 既有所度不住無為越一切想。 ký hữu sở độ bất trụ vô vi/vì/vị việt nhất thiết tưởng 。 興無念法棄捐人想而逮斯慧。不懼眾會論于寂滅用淨佛道。 hưng vô niệm Pháp khí quyên nhân tưởng nhi đãi tư tuệ 。bất cụ chúng hội luận vu tịch diệt dụng tịnh Phật đạo 。 超度諸難不畏生死。所以者何。 siêu độ chư nạn bất úy sanh tử 。sở dĩ giả hà 。 逮澹然法而無瑕穢聖化妙安。知無往來鋤眾類想。 đãi đạm nhiên Pháp nhi vô hà uế Thánh hóa diệu an 。tri vô vãng lai sừ chúng loại tưởng 。 但正道明志清淨行。時佛而頌曰。 đãn chánh đạo minh chí thanh tịnh hạnh 。thời Phật nhi tụng viết 。  講論彼道跡  佛聖無思議  giảng luận bỉ đạo tích   Phật thánh vô tư nghị  計眾有住者  則為道所持  kế chúng hữu trụ/trú giả   tức vi/vì/vị đạo sở trì  聖慧最上安  不猗眾想網  thánh tuệ tối thượng an   bất y chúng tưởng võng  空寂不有住  於彼無所得  không tịch bất hữu trụ/trú   ư bỉ vô sở đắc  以獲斯道者  菩薩志堅強  dĩ hoạch tư đạo giả   Bồ Tát chí kiên cường  惟趣是聖教  世尊無有上  duy thú thị Thánh giáo   Thế Tôn vô hữu thượng  志道不有貪  心常採大慧  chí đạo bất hữu tham   tâm thường thải đại tuệ  以是為道跡  不猗無所著  dĩ thị vi/vì/vị đạo tích   bất y vô sở trước  所謂生死想  佛念亦如是  sở vị sanh tử tưởng   Phật niệm diệc như thị  具足正平等  是謂解道跡  cụ túc chánh bình đẳng   thị vị giải đạo tích  無有眾陰蓋  演析於道法  vô hữu chúng uẩn cái   diễn tích ư đạo pháp  是故除一切  了斯為道跡  thị cố trừ nhất thiết   liễu tư vi/vì/vị đạo tích  眾生皆猗身  興心觀佛道  chúng sanh giai y thân   hưng tâm quán Phật đạo  其意志所察  常覩于聖路  kỳ ý chí sở sát   thường đổ vu Thánh lộ  身本時興結  凶危想有我  thân bản thời hưng kết/kiết   hung nguy tưởng hữu ngã  以故無塵埃  不著于佛道  dĩ cố vô trần ai   bất trước vu Phật đạo  初志懷狐疑  將無不得佛  sơ chí hoài hồ nghi   tướng vô bất đắc Phật  以釋斯猶豫  正立于佛道  dĩ thích tư do dự   chánh lập vu Phật đạo  假使識於戒  及佛所演禁  giả sử thức ư giới   cập Phật sở diễn cấm  蠲除諸戒想  無應不應禁  quyên trừ chư giới tưởng   vô ưng bất ưng cấm  超度於三結  等住于三界  siêu độ ư tam kết   đẳng trụ vu tam giới  則獲致佛道  分別眾生想  tức hoạch trí Phật đạo   phân biệt chúng sanh tưởng  習空明軌迹  而願求大慧  tập không minh quỹ tích   nhi nguyện cầu đại tuệ  逮志聖寂然  不著于佛道  đãi chí Thánh tịch nhiên   bất trước vu Phật đạo  常捨心布施  棄捐瞋恚色  thường xả tâm bố thí   khí quyên sân khuể sắc  以故無有命  存道無放逸  dĩ cố vô hữu mạng   tồn đạo vô phóng dật  一切不矜悁  救濟眾惱患  nhất thiết bất căng quyên   cứu tế chúng não hoạn  是故謂道跡  住處于上路  thị cố vị đạo tích   trụ xứ vu thượng lộ  未甞興諸想  當習無所著  vị 甞hưng chư tưởng   đương tập vô sở trước  斯已而不懼  不遊無禁戒  tư dĩ nhi bất cụ   bất du vô cấm giới  若習諸經籍  善權捨諸求  nhược/nhã tập chư Kinh tịch   thiện xảo xả chư cầu  覺了眾音響  處世無所畏  giác liễu chúng âm hưởng   xứ/xử thế vô sở úy  設至於眾會  則不有諸難  thiết chí ư chúng hội   tức bất hữu chư nạn  便唱澹然法  淨治于聖道  tiện xướng đạm nhiên Pháp   tịnh trì vu Thánh đạo  造時興人想  以解自然行  tạo thời hưng nhân tưởng   dĩ giải tự nhiên hạnh/hành/hàng  用無強著故  則捨眾畏難  dụng vô cường trước/trứ cố   tức xả chúng úy nạn/nan  若捨眾患害  便不畏終始  nhược/nhã xả chúng hoạn hại   tiện bất úy chung thủy  逮得淨然道  離垢安最上  đãi đắc tịnh nhiên đạo   ly cấu an tối thượng  等了惡道休  斯以無所懼  đẳng liễu ác đạo hưu   tư dĩ vô sở cụ  平等上聖軌  道恩則不離  bình đẳng thượng Thánh quỹ   đạo ân tức bất ly  斯即菩薩法  為現道跡事  tư tức Bồ Tát Pháp   vi/vì/vị hiện đạo tích sự  用懈廢劣人  導利彼故說  dụng giải phế liệt nhân   đạo lợi bỉ cố thuyết  以微妙善權  講論佛聖道  dĩ vi diệu thiện xảo   giảng luận Phật Thánh đạo  若入菩薩者  是已為唱導  nhược/nhã nhập Bồ Tát giả   thị dĩ vi/vì/vị xướng đạo  導師所演法  常合善方便  Đạo sư sở diễn Pháp   thường hợp thiện phương tiện  本行亦若茲  志慕于佛道  bổn hạnh/hành/hàng diệc nhược/nhã tư   chí mộ vu Phật đạo  我是故阿難  分別說道跡  ngã thị cố A-nan   phân biệt thuyết đạo tích  朦冥如意塞  多想求如此  mông minh như ý tắc   đa tưởng cầu như thử  為說不能解  愚騃心冥冥  vi/vì/vị thuyết bất năng giải   ngu ngãi tâm minh minh  謗訕慧精進  聽諸志深要  báng san tuệ tinh tấn   thính chư chí thâm yếu  阿難吾是故  歎美於道跡  A-nan ngô thị cố   thán mỹ ư đạo tích  設了菩薩無  是輩能解耳  thiết liễu Bồ Tát vô   thị bối năng giải nhĩ  無數百千籍  訓化於道跡  vô số bách thiên tịch   huấn hóa ư đạo tích  履軌之音聲  為現佛道明  lý quỹ chi âm thanh   vi/vì/vị hiện Phật đạo minh 佛告阿難。如來至真等正覺。 Phật cáo A-nan 。Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 光耀菩薩謂為道跡。當知是義善權方便也。 Quang diệu Bồ Tát vị vi/vì/vị đạo tích 。đương tri thị nghĩa thiện quyền phương tiện dã 。   阿惟越致遮經往來品第六   A duy việt trí già Kinh vãng lai phẩm đệ lục 佛復告阿難。如來何故暢說菩薩為往來乎。 Phật phục cáo A-nan 。Như Lai hà cố sướng thuyết Bồ Tát vi/vì/vị vãng lai hồ 。 於是菩薩入於佛道不可思慧。 ư thị Bồ Tát nhập ư Phật đạo bất khả tư tuệ 。 志求聖覺無量因緣。於諸憒閙無所興造。 chí cầu Thánh giác vô lượng nhân duyên 。ư chư hội náo vô sở hưng tạo 。 設致大道慧斷諸緣慕索佛明。 thiết trí Đại đạo tuệ đoạn chư duyên mộ tác/sách Phật minh 。 求不亂禪越一切定釋諸塵埃。乃逮致法等佛典籍。 cầu bất loạn Thiền việt nhất thiết định thích chư trần ai 。nãi đãi trí Pháp đẳng Phật Điển tịch 。 了一切經惟求此義。如來所護道德之明。人未嘗動無所轉移。 liễu nhất thiết Kinh duy cầu thử nghĩa 。Như Lai sở hộ đạo đức chi minh 。nhân vị thường động vô sở chuyển di 。 則為法界憂念眾生心閉意塞。 tức vi/vì/vị Pháp giới ưu niệm chúng sanh tâm bế ý tắc 。 遭眾苦患不了經典。慕求佛道立之此慧。 tao chúng khổ hoạn bất liễu Kinh điển 。mộ cầu Phật đạo lập chi thử tuệ 。 而志大明根力覺意脫門正受分別是義。 nhi chí Đại Minh căn lực giác ý thoát môn chánh thọ phân biệt thị nghĩa 。 吾身如何開化眾人令慕佛道。常以此明勸化道場。 ngô thân như hà khai hóa chúng nhân lệnh mộ Phật đạo 。thường dĩ thử minh khuyến hóa đạo tràng 。 而求佛眼心無陰蓋。若入正觀導利世間。 nhi cầu Phật nhãn tâm vô uẩn cái 。nhược/nhã nhập chánh quán đạo lợi thế gian 。 所志慧因諸聖之上。 sở chí tuệ nhân chư Thánh chi thượng 。 其不了慧一切諸法之所歸趣明不可獲。以是之聖不求眾生便當立之。 kỳ bất liễu tuệ nhất thiết chư pháp chi sở quy thú minh bất khả hoạch 。dĩ thị chi Thánh bất cầu chúng sanh tiện đương lập chi 。 於此諸慧了法無處。以故當來覩群萌界。 ư thử chư tuệ liễu Pháp vô xứ/xử 。dĩ cố đương lai đổ quần manh giới 。 求無上處慕於不念。非得彼界不來不往。 cầu vô thượng xứ/xử mộ ư bất niệm 。phi đắc bỉ giới Bất-lai bất vãng 。 成就眾生往亦不往。開化人民了黎民處。 thành tựu chúng sanh vãng diệc bất vãng 。khai hóa nhân dân liễu lê dân xứ/xử 。 分別此義隨其開化覩是諸法。 phân biệt thử nghĩa tùy kỳ khai hóa đổ thị chư Pháp 。 一切眾生皆存法界察以不見。等御法界則省一切經典平夷。 nhất thiết chúng sanh giai tồn Pháp giới sát dĩ ất kiến 。đẳng ngự Pháp giới tức tỉnh nhất thiết Kinh điển bình di 。 觀于大道以佛聖慧不得人無了人道等求如是像。 quán vu đại đạo dĩ Phật thánh tuệ bất đắc nhân vô liễu nhân đạo đẳng cầu như thị tượng 。 無持之慧離垢塵埃故慧無非處。 vô trì chi tuệ ly cấu trần ai cố tuệ vô phi xứ 。 其以無慧求大明軌不可望聖。是慧慧中之大明慧。 kỳ dĩ vô tuệ cầu Đại Minh quỹ bất khả vọng Thánh 。thị tuệ tuệ trung chi Đại minh tuệ 。 不有諸求求亦無所慕。是謂聖明之智。 bất hữu chư cầu cầu diệc vô sở mộ 。thị vị thánh minh chi trí 。 菩薩所行能得是者。以故求來此謂往來。 Bồ Tát sở hạnh năng đắc thị giả 。dĩ cố cầu lai thử vị vãng lai 。 於是頌曰。 ư thị tụng viết 。  此智有往返  佛慧難思議  thử trí hữu vãng phản   Phật tuệ nạn/nan tư nghị  是故謂往來  志求於佛道  thị cố vị vãng lai   chí cầu ư Phật đạo  開化多因緣  乃成於佛路  khai hóa đa nhân duyên   nãi thành ư Phật lộ  是事順慧均  慕求不復還  thị sự thuận tuệ quân   mộ cầu bất phục hoàn  不猗一切禪  勸化諸塵埃  bất y nhất thiết Thiền   khuyến hóa chư trần ai  欲救濟斯等  具足於往來  dục cứu tế tư đẳng   cụ túc ư vãng lai  佛經平等法  分別人無相  Phật Kinh bình đẳng pháp   phân biệt nhân vô tướng  曉了如本無  已故謂往返  hiểu liễu như bản vô   dĩ cố vị vãng phản  所可獲法者  達了一切慧  sở khả hoạch Pháp giả   đạt liễu nhất thiết tuệ  吾亦當獲是  欲求所住處  ngô diệc đương hoạch thị   dục cầu sở trụ xứ  未嘗動眾生  及計諸法界  vị thường động chúng sanh   cập kế chư Pháp giới  故謂於往來  不近所歸處  cố vị ư vãng lai   bất cận sở quy xứ/xử  憂念無數人  少智既遭患  ưu niệm vô số nhân   thiểu trí ký tao hoạn  欲立於斯慧  則求佛大道  dục lập ư tư tuệ   tức cầu Phật đại đạo  根力及覺意  講詠三脫禪  căn lực cập giác ý   giảng vịnh tam thoát Thiền  分別斯義已  故求佛聖道  phân biệt tư nghĩa dĩ   cố cầu Phật Thánh đạo  志慕於道場  過去佛所猗  chí mộ ư đạo tràng   quá khứ Phật sở y  故謂為往來  則立存大聖  cố vị vi/vì/vị vãng lai   tức lập tồn đại thánh  慕樂慈愍眼  佛眼無思議  mộ lạc/nhạc từ mẫn nhãn   Phật nhãn vô tư nghị  是故為往來  慕于佛大道  thị cố vi/vì/vị vãng lai   mộ vu Phật đại đạo  諸佛之聖求  世尊微妙義  chư Phật chi Thánh cầu   Thế Tôn vi diệu nghĩa  自志斯深慧  一切智最上  tự chí tư thâm tuệ   nhất thiết trí tối thượng  明智之所了  一切法之歸  minh trí chi sở liễu   nhất thiết pháp chi quy  其慧不可得  及以求道者  kỳ tuệ bất khả đắc   cập dĩ cầu đạo giả  濟之無數人  立之於上慧  tế chi vô số nhân   lập chi ư thượng tuệ  以故為往來  來者有所求  dĩ cố vi/vì/vị vãng lai   lai giả hữu sở cầu  懷來覩佛界  人界不思議  hoài lai đổ Phật giới   nhân giới bất tư nghị  故以為往來  於彼救眾生  cố dĩ vi/vì/vị vãng lai   ư bỉ cứu chúng sanh  省察眾生界  求之不可得  tỉnh sát chúng sanh giới   cầu chi bất khả đắc  故以為往來  慕心於法界  cố dĩ vi/vì/vị vãng lai   mộ tâm ư Pháp giới  群黎無所趣  及一切人界  quần lê vô sở thú   cập nhất thiết nhân giới  若曉了彼處  順所遊分別  nhược/nhã hiểu liễu bỉ xứ   thuận sở du phân biệt  覩一切諸法  見以則不現  đổ nhất thiết chư pháp   kiến dĩ tức bất hiện  常一心定意  求佛大聖道  thường nhất tâm định ý   cầu Phật đại thánh đạo  如是微妙慧  無垢而清淨  như thị vi diệu tuệ   vô cấu nhi thanh tịnh  而明所分別  其智不可獲  nhi minh sở phân biệt   kỳ trí bất khả hoạch  菩薩所欣樂  開化於眾生  Bồ Tát sở hân lạc/nhạc   khai hóa ư chúng sanh  則獲彼明智  何緣來至此  tức hoạch bỉ minh trí   hà duyên lai chí thử  吾是故阿難  論講于往來  ngô thị cố A-nan   luận giảng vu vãng lai  為少智之人  覩示所興念  vi/vì/vị thiểu trí chi nhân   đổ thị sở hưng niệm  吾是故阿難  論說於往來  ngô thị cố A-nan   luận thuyết ư vãng lai  人懷精進者  爾乃曉了此  nhân hoài tinh tấn giả   nhĩ nãi hiểu liễu thử  有德者分別  解深妙之義  hữu đức giả phân biệt   giải thâm diệu chi nghĩa  能獲於斯德  速得成大道  năng hoạch ư tư đức   tốc đắc thành đại đạo 佛告阿難。如來至真等正覺。 Phật cáo A-nan 。Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 頒宣菩薩為往來。當知是義亦是善權方便也。 ban tuyên Bồ Tát vi/vì/vị vãng lai 。đương tri thị nghĩa diệc thị thiện quyền phương tiện dã 。 佛說阿惟越致遮經卷上 Phật thuyết A duy việt trí già Kinh quyển thượng ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:46:12 2008 ============================================================